论文部分内容阅读
《贝奥武夫》(Beowulf)是盎格鲁-撒克逊时期古英语诗歌中的翘楚,蕴含了英国文化的丰富内涵。自公元1786年以来,Beowulf已经有多种现代英语以及多语种译本。其中,Frederick Klaeber的Beowulf and The Fight at Finnsburg是世界上第一个完整的古英语版本,于20世纪初成为高校学者以及学生研究Beowulf的核心材料。译文体例完整,包括大量古英语术语汇编和背景资料。本文取材的第一个现代英译本是Francis Gummere的版本,该版本是Beowulf第一个完整的现代英译本。Gummere保持了原诗歌押韵、节奏、休止、文辞,以及古朴风韵。本文中取材的第二个现代英语本是Seamus Heaney于1999年发表的且以Heaneywulf著称的版本。该版本是高校中运用得最为广泛的版本。Heaney的翻译既易懂,又保留了盎格鲁-撒克逊的风格以及原诗歌的韵味。作者详细探讨了Beowulf中空间指示语及其语言学、神话学和宗教学内涵,进而探讨Gummere和Heaney对古英语原版本中的空间指示语的不同诠释,分析空间指示语的原始印欧语词源,并结合比较神话学和比较宗教学的方法,经过研究得出以下结论:(1)比较语言学方面,Gummere对空间指示语的词源选择较Heaney更倾向于日耳曼语族固有词根,而Heaney的词源选择侧重于希腊语族、意大利语族和罗曼语族的词根。(2)比较神话学方面,Gummere对空间指示语中神话内涵的选择较Heaney更倾向于北欧神话,而Heaney的选择则着重希腊-罗马神话。(3)比较宗教学方面,Gummere对空间指示语中宗教内涵的选择较Heaney更倾向于诺斯多神教,而Heaney的选择偏重基督教。最后综合比较语言学、神话学和宗教学三个层面的分析,本文得出Gummere的译本比Heaney的译本更接近古英语原版的结论。本文对Gummere和Heaney的现代英语版本中的空间指示语的探索希望对Beowulf的研究和学习、及其诗歌中的空间指示语的翻译以及比较语言学的研究有一定的帮助。