【摘 要】
:
同声传译的最大特点在于即时性强,因此译者需要具备扎实的专业知识基础与极强的双语处理能力。如今,越来越多的英语学习者开始注重提升自身的英语水平,志在趋近英语母语者。但笔者在日常学习及观察中发现,尤其在英汉同传中,译员的中文输出或多或少都存在“翻译腔”的问题,即“中文欧化”的现象。基于翻译理论家彼得·纽马克教授提出的两大著名翻译模式中的交际翻译理论,本文以2021年12月1日举办的骁龙技术峰会官方同传
论文部分内容阅读
同声传译的最大特点在于即时性强,因此译者需要具备扎实的专业知识基础与极强的双语处理能力。如今,越来越多的英语学习者开始注重提升自身的英语水平,志在趋近英语母语者。但笔者在日常学习及观察中发现,尤其在英汉同传中,译员的中文输出或多或少都存在“翻译腔”的问题,即“中文欧化”的现象。基于翻译理论家彼得·纽马克教授提出的两大著名翻译模式中的交际翻译理论,本文以2021年12月1日举办的骁龙技术峰会官方同传视频为研究对象,从词语选择、句子重组和逻辑结构三个方面对转录文本进行分析,分类“欧化”问题,探讨“欧化”成因。分析发现,在词语措辞层面,代词、介词、动词和名词的冗余翻译以及词义选择不当现象十分普遍;在句子组织层面,英文长修饰语、从句以及插入语的出现极易导致中文“欧化”;在逻辑结构方面,忽视英文时态、被动语态以及译员滥用逻辑连接词会造成逻辑表达不明问题,并使得中文表达不地道。结合BCC语料库,本文列出同传译员的“欧化”问题并根据具体案例提出修改意见,建议同传译员提高对介词、代词、系动词、弱动词、插入语、被动态等英语语言特点的警觉度,减少不必要的逐字翻译,从而提高同传翻译效率,提升中文表达质量,最终更好地服务目标听众。
其他文献
本报告翻译材料来自《砾石心》(Gravel Heart)第一章的内容。该书是2021年诺贝尔文学奖获得者阿卜杜勒·拉扎克·古尔纳在2017年出版的小说,讲述了一位在小岛生活的少年由于变故流离至英国的故事,带有古尔纳个人自传的色彩。在作者获奖前,国内对其的了解知之甚少,这与古尔纳这样一位重要的移民作家在世界文学界的地位是极不相称的。“翻译转换”这一概念最早由卡特福德(J.C.Catford)在其著作
本文是一篇汉译英翻译实践报告。翻译实践的原文本是译者的导师与学苑出版社签约的翻译项目《故园画忆》之《汉中古城》。该系列丛书于2014年入选新闻出版改革发展项目库。《汉中古城》采用图文并茂的方式介绍了汉中著名景点、文庙、老街及古镇民居四个方面的特色。在翻译的过程中,笔者遇到两个难题:第一,原文本含有大量有关汉中地区特色风俗的文化负载词,其中大部分为中文所独有,英文中很难找到对应词。第二,此书主要面向
这是一份英汉翻译实践报告,原文选自坦桑尼亚作家阿卜杜拉扎克﹒古尔纳的小说《天堂》(1994)。它主要讲述了被父亲卖掉当工人的12岁男孩尤素福,在8年的商旅生活中成长的故事。故事以19世纪末处于殖民统治的东非为背景。目前,在国内还没有该小说的中文翻译。对话在塑造人物形象、推动情节发展、激发读者阅读兴趣方面起着重要作用,被普遍认为是小说中最重要、最生动的部分。在《天堂》中有大量的对话,因此笔者引入了维
《海边》(By the Sea)是诺贝尔文学获奖者阿卜杜勒拉扎克·古尔纳(Abdulrazak Gurnah)的第六本小说,国内目前无中文译本。该小说以1964年的桑给巴尔革命为背景,讲述了奥马尔和马哈茂德的故事。奥马尔以难民的身份进入英国后,遇到了以前的敌人马哈茂德。在异国他乡,他们决定消除世仇,与过去和解,共同面对“半非半欧”身份的歧视问题。本报告以《海边》为源文本,采用案例分析法,在吉迪恩·
对一名口译专业的学生来说,口译工作记忆在口译实践和训练中是极其重要的,同时也是较难提升的一个技能。在口译记忆中,学生往往只获取了源语的具体词汇和信息片段,对于源语讲话人的演讲的主旨信息及逻辑关系把握不到位,因而导致无法有效传递源语的信息意图和交际意图。多年来,众多专家学者针对这个问题展开了研究,而本文则考虑从口译动态RDA模型对这个问题的应对策略进行讨论。口译动态RDA模型由关联听辩理解、脱壳记忆
《我是非西德尼·波蒂埃》是美国作家帕西瓦尔·埃弗雷特的代表作,其写作风格充满后现代主义文学色彩,全文通过拼贴、戏仿和讽刺等方式将西德尼·波蒂埃主演的电影融入到故事情节之中。此外,该小说所采用的戏仿、讽刺等方式都是通过特定的美国文化人物或事件来凸显呈现的,因此译者所面对的难点就是如何在保留原文特色的同时,还能将其中文化内涵展示给读者。热奈特的副文本理论所提出的外文本和内文本概念,及其相关分类可以有效
文学作品通常反映了一个国家的社会文化和风俗人情。在优秀的文学作品中,总会有若干人物给读者留下深刻印象,而在塑造这些人物——不论正派还是反派——方面,对话起到了不可替代的作用。有经验的作者只需要借助几句话,就可以将小说中鲜活的人物呈现在读者眼前,并且间接地把故事推向高潮。读者正是通过小说中的对话,从而能多维地了解各个角色的心理变化,跟上小说情节发展的节奏。因此,提高对话翻译的准确度是保证译文质量的关
本报告的源文本为美国作家珍·麦金莱的推理小说《谁是凶手》的第一章至第三章。该小说主要讲述了镇长候选人科尔女士的汽车后备箱里惊现一具男尸而引出的一系列故事。作者在书中刻画了众多性格鲜明的人物形象,并期望以精彩曲折的情节吸引读者。在翻译时,译者遇到了以下难点。首先,如何解决因中英语言和文化差异引起的词义把握不准确的问题。其次,如何清晰表达出长句的意义以及如何实现多个短句之间的衔接。最后,如何传达人物话
经济全球化背景下,中国企业的影响力正不断加深,我国不少内地上市的企业也开始撰写并公布英文版年度报告。英文年报是内地企业实现海外传播的一个重要手段。企业通过向海外披露年度报告,以达到促进对外宣传、提高品牌认知度、塑造企业形象以及吸引潜在客户和投资者的目的。赖斯的文本类型理论将文本分为“信息型”、“表情型”和“操作型”三大类,不同类型的文本对应不同的翻译策略。年报既要传递公司的经营和财务信息,又要使股
同声传译要求译员在听到源语之后的几秒钟内,就要迅速开口翻译。为了减轻记忆压力,国内普遍的同传训练策略是顺句驱动,紧跟说话人信息流,以便顺利完成同传。然而在实际同传中,我们难免会遭遇词语和表述在目标语中不能直接对应的情况,以及译语的信息排列顺序与源语不一致,甚至先后顺序完全相反的情况。释意理论强调译员进行口译时应翻译讲话人要表达的“意思”,而非源语的“结构”,尤其强调译员不应进行字对字或词对词的翻译