论文部分内容阅读
“元功能”或“纯理功能”(metafunction)是指语言的普遍特征(Halliday,1967:243;1973;1985:xxxv,169)体现在三个方面:“概念”(ideational)元功能,包括“经验”(experiential)功能和“逻辑”(logical)功能,“人际”(interpersonal)元功能,“语篇”元功能。Halliday (1994/2000:179)认为,语篇都是概念功能、人际功能和语篇功能的构建体,同时体现三层意义:概念意义、人际意义和语篇意义。而翻译中所涉及到的任何两个语篇——源语语篇和目的语语篇——都同时体现这三层意义,即翻译实际上是对源语篇的三种功能进行解读,然后在目的语中借助这三种功能构建一个新的语篇。因此,在理想状态下,译文应实现原文三种意义的对应转换,因为“翻译既然处理的是具体的文本,而文本,作为对语言系统的使用,必然体现三种语言功能,所以,……要实现对某一文本的完全翻译,就自然要求做到对原文三种意义的对等转换”(司显柱,2005:16-17)。“在一般情况下,好的译文需在这三种意义上都与原文对等。”胡壮麟(1989:188),由此看来,在翻译中能否实现三层意义的对应转换,取得两种语言的元功能对应,是评价翻译质量的一条重要参照标准。诗歌的翻译也是一个处理具体文本的过程,也必然涉及到译者在翻译过程中最大限度做到对原文三种功能意义的对等转换。正如黄国文所说,如要翻译好一首诗,首先要对它进行解读,揣摩作者的意图,理解诗的意境,然后才能选择特定的语言形式来表达原诗所要表达的意义。译者所选的形式(包括语篇的宏观结构、小句、词组和单词)必须能最大程度传递原文的语义和意境。特定的形式表达特定的意义,形式是意义的体现(黄国文,1999:106-115)。威廉·华兹华斯是作为19世纪浪漫主义运动的创始人和湖畔派的主要代表。其诗歌《咏水仙》(I wondered lonely as a cloud)是他的代表作之一。诗人运用人们现实使用的语言,通过对自然景物的描写,流露自己的灵感和对自然的强烈感情。因此,译者在翻译中是否实现三层意义的对应转换,取得两种语言的元功能对应,要回答这个问题,对比研究原文与译文的元功能是一个关键。由于篇幅所限,本文仅讨论元功能中概念功能和人及功能意义在原文和五个汉译本中的对应转换。通过探讨这首诗歌的概念功能和人际功能,对比原文和译本的异同,本文发现:译者对原文的元功能理解和把握决定了能否把原文的元功能准确地表达出来,译者对原文的元功能理解和把握得越透彻,元功能在译文中的体现则越客观、准确。本研究证明,运用功能语言学的元功能理论对翻译过程有实际的指导意义。