论文部分内容阅读
随着中西文化交流日益频繁,尤其是美剧的大量引进,学者们越来越多地关注字幕翻译。字幕存在大量文化负载词,其理解与表达涉及自然环境,宗教,历史,文化,习俗等多方面因素。译者在翻译过程中在翻译方法的选择和应用方面困难较大。翻译目的论认为,译者在翻译过程中遵循目的性原则、忠实性原则以及连贯性原则。其中,目的性原则占主导地位。这一理论强调翻译活动是译者实现其翻译目的的过程。翻译目的决定翻译方法的选择和应用。毫无疑问,目的论为字幕文化负载词翻译方法研究提供了一个较好的理论支撑。本文在目的论指导下,以美剧《绝望主妇》字幕翻译为研究个案,尝试性探讨字幕文化负载词的翻译方法。本文共分六章,第一章引言,介绍研究背景、研究意义、研究问题及研究方法。第二章文献综述,阐述字幕、字幕翻译以及文化负载词的概念界定、基本特征和历史发展。第三章本研究的理论框架。第四章介绍美剧《绝望主妇》,总结其中五类文化负载词。第五章基于目的论视角,以《绝望主妇》中五类文化负载词为例,探讨字幕文化负载词翻译方法,即:直译,意译、替代和增词。第六章总结全文,指出本文主要发现及研究局限,并对今后进一步的研究提出建议。