汉英同传与交传中古诗文翻译之比较

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zhangtao707382332
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,领导人发言中引用古诗文的频率很高,古诗文的翻译成为口译实践中一个重要的问题。同传和交传是两种不同的口译形式,古诗文翻译在同传和交传中也有着不同的特点。本文主要是比较同传和交传中古诗文翻译的质量以及翻译策略。前人对同传交传翻译质量的比较大多是从宏观角度比较同传译文与交传译文整体的质量,并没有具体到探讨同传交传中古诗文翻译质量的不同;前人对口译实践中古诗文相关文体的翻译策略做过大量研究,但并没有比较这些策略在同传与交传中的运用情况。前人对翻译策略的分类各有不同,概括起来主要有直译、解释、增译、减译这四种。理论研究方面,本文以吉尔的认知负荷模型为指导。吉尔认为完成口译任务需要译员具备一定的能力,如果任务所需的能力超过了译员自身可用的能力,则口译质量会下降。通过分析同传和交传两种负荷模型,笔者认为在翻译发言人引用的古诗文时,同传译员更容易出现自身能力达不到能力要求的情况,因此笔者做出假设——同传中古诗文翻译的质量不及交传。同样根据认知负荷模型,笔者做出了第二条假设:直译与减译在同传中的使用频率高于交传,而解释与增译在交传中的使用频率高于同传。实证研究方面,笔者通过定量分析,比较了同传组和交传组译员古诗文翻译的质量及翻译策略的使用情况,发现笔者的两条假设基本成立。笔者还通过定性分析来解释为什么直译与减译适合用于同传、而解释和增译适合用于交传。
其他文献
摘 要 以一所地方普通高校领衔主持的土木工程专业中职与本科衔接教育项目为例,用SWOT法分析高校在与中职联合招生、分段培养过程中早期介入的可行性,探讨基于高校早期介入整合“中职—高校—企业”三方资源,构建兼顾分段独立性和一贯整体性的中本衔接课程体系的实施策略。  关键词 本科;中职;中本衔接;早期介入;衔接课程体系  中图分类号 G710 文献标识码 A 文章编号 1008-3219(2016)2
探索符合认知规律的训练策略与方法是提高技能学习成效和质量的关键。对职业技能进行解析,将复杂的职业技能按照再用性和非再用性分类理念分解成各种成分技能,有利于提高职业
本报告讨论的是《我们在中国的生活》(第二章至第四章)的英汉翻译项目,作者是美国来华传教十Helen S. C. Nevius(海伦·倪维思)。本书2009年由广西师范大学出版社出版,至今还
目的:探讨认知行为干预对肺癌化疗患者主要照顾者照顾负担的影响。方法:根据ZBI护理负担量表计分标准,将计分≥40分的93例肺癌住院化疗患者的主要照顾者随机分为实验组47例和对
本文分别从区域和产业两个层面研究长江经济带全要素生产率(TFP)。在区域层面,分别采用基于C-D生产函数的索洛残差法和基于DEA的Malmquist指数法测算长江经济带、长江经济带
本文试图研究音乐评论文本中音乐英语词汇的用词特征,以语言学中的文体与词汇的文体特征为理论依据,古典音乐CD中120篇(包含25769个词汇)音乐评论文本为研究对象,从不同角度