论文部分内容阅读
近年来,领导人发言中引用古诗文的频率很高,古诗文的翻译成为口译实践中一个重要的问题。同传和交传是两种不同的口译形式,古诗文翻译在同传和交传中也有着不同的特点。本文主要是比较同传和交传中古诗文翻译的质量以及翻译策略。前人对同传交传翻译质量的比较大多是从宏观角度比较同传译文与交传译文整体的质量,并没有具体到探讨同传交传中古诗文翻译质量的不同;前人对口译实践中古诗文相关文体的翻译策略做过大量研究,但并没有比较这些策略在同传与交传中的运用情况。前人对翻译策略的分类各有不同,概括起来主要有直译、解释、增译、减译这四种。理论研究方面,本文以吉尔的认知负荷模型为指导。吉尔认为完成口译任务需要译员具备一定的能力,如果任务所需的能力超过了译员自身可用的能力,则口译质量会下降。通过分析同传和交传两种负荷模型,笔者认为在翻译发言人引用的古诗文时,同传译员更容易出现自身能力达不到能力要求的情况,因此笔者做出假设——同传中古诗文翻译的质量不及交传。同样根据认知负荷模型,笔者做出了第二条假设:直译与减译在同传中的使用频率高于交传,而解释与增译在交传中的使用频率高于同传。实证研究方面,笔者通过定量分析,比较了同传组和交传组译员古诗文翻译的质量及翻译策略的使用情况,发现笔者的两条假设基本成立。笔者还通过定性分析来解释为什么直译与减译适合用于同传、而解释和增译适合用于交传。