《大英殖民帝国》(第八、九章)汉译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mujun246
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《大英殖民帝国》作为历史文本,享誉世界的史学家阿尔弗雷德·考尔德科特从经济、政治、文化等方面高度概括了大英殖民帝国的兴衰。本报告以《大英殖民帝国》第八章贸易和贸易政策、第九章劳动力的供给为翻译分析对象,其中第八章对贸易和贸易政策做了详尽的阐述,从经济角度深入探讨了殖民地的商业发展以及其政策的变化对殖民地进程的影响,主要讲述英国商业联盟的优势与劣势;商业联合会的成员以及贸易与政治之间的关系。第九章劳动力的供给,主要叙述了为满足殖民地劳动力的需求,欧洲殖民地采取了五种权宜之计,其主要涉及黑奴、苦力、自由移民等。在彼得纽马克交际翻译理论的指导下,根据纽马克对文本的分类,该翻译素材归属于信息类文本。译者灵活地运用多种翻译策略,从词、句和篇章三个层面对文本进行分析。词汇方面,主要运用了词性转换、增补、删减等策略;句子层面,主要运用了句子合并、拆译等策略;篇章层面,主要运用了重复、语篇连贯等策略。交际理论的指导,使翻译过程中遇到的困难和障碍得以解决,译文的语言更加通畅,同时译文也更满足目标读者的需求。本报告首先介绍了该翻译任务的背景和意义,基于对文本词、句、篇章的分析和委托方的要求,译前主要收集了关于英国贸易与贸易政策、劳动力及原文作者阿尔弗雷德·考尔德科特生平介绍等信息,阅读了交际理论相关的文献,并使用《世界人名翻译大辞典》、《世界地名翻译大辞典》等纸质词典,必应、灵格斯等电子词典以及谷歌学术、知网等网络资源,分析平行文本,选取交际理论为指导理论制定了详细的翻译计划。译前对专业地名、人名及历史事件的翻译是基于对具体时间及背景的深度了解。译中的三次校稿旨在严格控制译文质量;译后由译者、同伴及导师对本次翻译任务进行了评价,进一步提高了译文质量。通过本次实践报告,译者发现交际翻译理论对历史类文本的翻译起到至关重要的作用。同时,由于历史文本自身的特殊性,其句式结构及语言表达并不遵循现代语言规则,导致源语言复杂难懂。因此,结合历史文本自身的特点,交际翻译理论可以更好地指导和分析文本翻译,使通畅的译文语言无限贴近目标读者以此激发他们对外国历史文本的兴趣,并进一步对此类文本进行探究。与此同时,译者从中获得了宝贵的翻译经验,提升了个人翻译能力与素养,也希望为其他译者提供经验和帮助。
其他文献
击剑运动属于技能类格斗对抗项目,动作结构为多元变异组合,运动中既有快速移动,又有短促而复杂的攻防动作,其特点是强调动作的速度和爆发力。高水平的击剑比赛要求运动员具备
驾驶员协助系统DAS(Driver Assistance System)未来发展趋势中最重要的一点就是各种系统的功能集成.本文介绍由continental Teves公司最新开发的具有网络特性的底盘综合控制
<正>目的考察不同的温度下环磷酰胺注射液在输液中的稳定性。方法环磷酰胺用0.9%氯化钠注射液配制于PVC(聚氯乙烯)软袋后,分别于室温和2-8℃条件下放置24h,分别于0、1、2、4
会议