论文部分内容阅读
本篇翻译报告基于作者对International Encyclopedia of Education,3rd Edition前五篇论文的翻译实践并以认知语义理论为基础所作的翻译报告。这五篇论文具有较强的专业性和实践指导意义。因而本报告重点要探讨在认知语义理论指导下如何使用五种翻译策略,即易说法,移位法,增益法,遗省法和刈分法。希望本报告对以后的学术类型文本翻译具有参考意义。报告总共分为五个部分,第一部分为翻译项目概述,内容涵盖了翻译的背景,旨在达成的目标及理论与实践的指导意义。第二部分为原文本分析,主要对原文主要内容进行介绍以及对文本类型和语言特征进行分析。第三部分主要是从翻译理论着手,举例论述了笔者是如何在认知语义理论的指导下进行翻译。第四部分为认知语义理论指导下的案例分析,讨论如何运用易说法,移位法,增益法,遗省法和刈分法五个翻译策略对译文进行润饰。第五部分为报告结尾部分,通过对整个翻译项目的深入分析与深刻反思,笔者总结出翻译的经验和教训,并提出尚待解决的问题。