论文部分内容阅读
本文是基于哈佛大学举办的主题为“睡眠不足的大脑”的学术讲座的口译报告。诺拉·沃尔寇是本次讲座的演讲者。该口译报告对本次讲座的欢迎致辞和演讲部分进行交替传译,不包括提问环节。本次讲座的主题是睡眠不足的情况下,动物和人类大脑中发生的一系列神经学变化,并提出了一个全新的“类淋巴系统”的概念,旨在强调睡眠不仅与每个人息息相关,而且在临床干预措施以及科研当中非常重要。译者以图里的描述性翻译理论为框架,使用翻译规范理论指导此次交替传译实践。翻译规范理论中制约翻译的规范主要包含:初始规范,预备规范和操作规范。初始规范关注的是译文是倾向于保持源语语言和文化的风格特点还是倾向于译语语言和文化的风格特点;预备规范关注的是影响翻译行为的翻译政策和翻译性质,即是直接翻译还是间接翻译;而操作规范主要包括宏观的母体规范和微观的篇章语言规范。这三种翻译规范在翻译过程中指导和影响着翻译行为。本文对口译过程中的案例和技巧进行分析,探讨该理论与口译实践结合的可能性。本文共分为五个部分。第一部分是口译任务背景和意义简介;第二部分介绍了翻译规范理论研究现状;第三部分主要是译前准备和口译过程;第四部分借助图里的翻译规范理论从初始规范、操作规范等角度对本次报告的进行案例分析;第五部分是对本次口译实践的总结和思考。