论文部分内容阅读
随着科技的不断发展,不同国家之间的交流变得越来越重要。优质的科技专利说明书翻译在引进国外学术成果、加强国内外学术交流的过程中具有重要作用。作者受天津阿基米德网络公司委托,将涉及机械、电化学、物理、航空等多个领域的发明专利说明书翻译成汉语,并在此次翻译实践的基础上,完成本翻译实践报告。科技专利说明书是技术发明者向消费者全面、明确地介绍产品名称、用途、性质、性能、原理、构造、规格、使用方法、保养维护、注意事项等内容而写的准确、简明的文字材料。这类文本中一词多义现象频现,复合词、缩略词、词缀较多,专业术语多且专业性强,名词化结构常见,句子较长且句式复杂,文本客观性强且呈现跨学科的特点。本翻译实践报告以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导,总结出科技专利说明书的翻译需兼顾准确性、可接受性和规范性三个方面,使译文实现“质”和“效”的统一,并从词、句、语篇三个层面,分析总结科技型文本的翻译方法和技巧。报告共分为四个章节。第一章介绍了翻译任务的背景、性质和委托方要求。第二章从译前准备、理论依据、科技文本特点三个方面描述了整个翻译过程。译前仔细研究原文,确定了翻译工具和翻译理论,即纽马克的语义翻译和交际翻译。翻译过程基本按翻译时间安排进行,并合理地控制译文质量。对译后反复审查后,交予导师和专业人员重新审稿,最后收到客户的意见反馈。第三章是本报告的核心。在语义翻译和交际翻译的指导下,以准确性、可接受性和规范性三个原则为准则,从词汇、句法、语篇三个层面提出具体的翻译技巧。最后一章总结了翻译实践的体会以及实践收获。本报告通过案例分析证明了语义翻译和交际翻译在科技专利说明书翻译中的适用性,在翻译中不仅要关注“质”的等同,也要注重“效”的传递,同时也使作者充分认识到优秀的双语转换能力、扎实的专业知识以及广泛的知识储备是科技专利说明书翻译的保证。