论文部分内容阅读
著名语言学家吕叔湘先生曾经说过:“指明事物的异同所在不难,追究它们何以有此异同就不那么容易了。而这恰恰是对比研究的最终目的。”对比侧重于事物间不同之处的比较,是人类认识事物、研究事物的重要方法之一。把对比的方法运用于语言研究领域,则产生了对比语言学。作为研究不同语言或同一语言的不同方言之间共时对比的语言学分支,对比语言学日益被人们重视,对比领域也从传统的语音、语法对比逐步向篇章、语用对比扩展。成语是语言的精华。与汉语一样,越语成语词汇也很丰富,其中有不少来源于汉语,我们称之为越语汉源成语。越语汉源成语兼具越语成语和越语汉语借词的特点,蕴含中越两国的语言文化特色,是长期以来两国文化交流的产物。考察越语汉源成语,不仅要了解其语言特点,而且更重要的是挖掘其中的文化内涵,探究其中更深层次的内容。因此,论文改变以往直接从结构、语义、运用等方面考察语言的惯例,尝试从与对应汉语成语对比角度对越语汉源成语进行考察,找出两种语言的联系和差异,从而有助于更深层次地了解越语汉源成语,探寻语言背后蕴含的民族文化。为增强论文的可信度和说服力,在考察越文资料过程中,笔者收集整理出1814个越语汉源成语以供研究(见附录)。此外,在大量查阅越文资料基础上,笔者利用统计学的相关知识对越语汉源成语的使用频率也进行了考察(见第二章第五节表格1,表格2)。本文共分为三章。第一章“前言”。该章简要介绍论文的选题动机及中越两国学者对越语汉源成语的研究现状,指出研究的目的、任务、研究对象及范围,最后介绍本文的研究方法及研究的理论基础。第二章“从不同方面研究所选课题”。该章是本文的重点。在介绍越语汉源成语概念及对其分类的基础上,主要从与对应汉语成语对比角度对越语汉源成语的结构、语义和运用三方面进行了考察。基于以上考虑,本章从五个部分进行论述:1)概念。该节从越语成语和汉语借词两方面入手,归纳总结出越语汉源成语的概念及其主要特点。越语汉源成语是来源于汉语的越语成语,是越语成语和汉语借词特点的集合体,具有结构固定性,语法多样性和意义整体性等特点。2)分类。该节在对收集到的语料进行分析总结地基础上,按照越语汉源成语来源语料和汉语借词越化程度的不同,把越语汉源成语分为四类:音译汉源成语、意译汉源成语、半音译半意译汉源成语和不存在对应汉语成语的越语汉源成语,并举例说明其特点。其中,前三类都存在对应汉语成语,而最后一类则是由除汉语成语以外的其它语料构成。在分类过程中还涉及语言的变体问题,即随着社会和言语群体认知的发展,一些语言单位产生其它表现形式的现象。3)结构。语言的结构包括形态结构和语法结构两方面。该节首先从这两方面考察存在对应汉语成语的越语汉源成语的结构形成及其特点。受越语言发展的制约以及汉语、越语存在诸多相似之处等因素的影响,许多越语汉源成语保留了对应汉语成语的形态结构和语法结构。但是,由于语言背景、民族文化等存在的差异以及民族意识的膨胀,又不可避免地使一些越语汉源成语在对应汉语成语基础上产生不同程度的变化。其次,单独论述不存在对应汉语成语的越语汉源成语的语料构成,其中包括中国地名、人名,汉语俗语、自由词组等。4)语义。该节首先从语义不变和语义改变这两种对比结果来分析存在对应汉语成语的越语汉源成语语义及其包涵的文化因素。其中,值得注意的是存在成语表达方式变化而语义不变和表达方面不变而语义却发生变化这两种特殊的现象,这其中存在人类文化共通性和各民族理解角度差异的问题。语义改变有三种方式:语义增加、语义减少和语义转换。其次,对不存在对应汉语成语的越语汉源成语的语义构成进行分类分析,探索其语义构成特点。5)运用。该节首先从与对应汉语成语对比角度考察存在对应汉语成语的越语汉源成语的词性、担当句子成分、特殊用法及在不同体裁中的使用情况,然后单独阐述不存在对应汉语成语的越语汉源成语的运用情况。该节主要通过列举大量例句和数据进行分析、研究,从而论证笔者的观点。第三章“结论”。该章不仅对全文内容进行总结,而且指出从与对应汉语成语对比角度考察越语汉源成语的理论意义和实践意义:不仅有利于提高语言学理论的研究水平和外语学习者对越语汉源成语的理解、掌握和运用能力,而且有助于了解越语汉源成语中包涵的文化因素,其中包括中国和越南文化,从而增加教学素材,改进教学方法,促进教学实践。由于水平所限,分析难免存在疏漏和片面之处,恳请各位老师与同行指正,以期日后改进并做更进一步研究。