【摘 要】
:
中国乡土文学以农村生活为题材,以农民疾苦为主要内容,逐渐发展成为中国文学中极为重要的创作流派。贾平凹的长篇小说《高兴》是乡土文学的代表作品,讲述了城中的农民——城市中的拾荒者的命运,表达了对这一群体的生活困境及精神世界的关注。该小说英译本(Happy Dreams)由英国著名翻译家Nicky Harman(韩斌)于2017年翻译后出版,获得了海外读者的认可。《高兴》乡土特色浓厚,陕西风物的描写和方
论文部分内容阅读
中国乡土文学以农村生活为题材,以农民疾苦为主要内容,逐渐发展成为中国文学中极为重要的创作流派。贾平凹的长篇小说《高兴》是乡土文学的代表作品,讲述了城中的农民——城市中的拾荒者的命运,表达了对这一群体的生活困境及精神世界的关注。该小说英译本(Happy Dreams)由英国著名翻译家Nicky Harman(韩斌)于2017年翻译后出版,获得了海外读者的认可。《高兴》乡土特色浓厚,陕西风物的描写和方言的运用成为小说一大亮点,而文化负载词的翻译却成为一大难点。本研究采用双语平行语料库的对比方法,筛选出《高兴》中的全部文化负载词,对其译法进行手工标注,并在语料统计的基础上进行定性分析。根据统计的结果,作者首先探讨了文化负载词翻译的总体策略倾向,其次分析了生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词及其他文化负载词的翻译策略,并结合各类文化负载词翻译的个案分析,全面总结出《高兴》英译本对文化负载词的翻译倾向。在此基础上,作者进一步从译者翻译思想、赞助人及译者对中国文化的态度层面上分析了各类翻译策略的背后原因,以期揭示影响文化负载词翻译策略的社会文化动因。探究《高兴》英译本中文化负载词的翻译策略和方法不仅能够为同类文学的翻译提供一定借鉴,更能为中国乡土文学走出去带来新的思考。
其他文献
家庭照料者作为我国农村地区失能老人的主要照料主体,在开展照料工作的过程中,不仅需要付出巨大的时间和精力,还面临着照料带来的身心及经济等各方面的沉重负担。长此以往不仅会影响到家庭照料者自身的生活质量,而且被照料者的生活水平也难以得到提升,还会影响农村地区家庭养老模式的可持续发展。本研究采用个案研究方法,以鲁西南Y村的十位失能老人主要家庭照料者作为研究对象,通过深度访谈及半参与观察的方法收集资料,了解
为探究制药废水中难生化有机物的有效降解方法,采用“电Fenton+生物电化学”联合处理制药废水,通过三维荧光光谱(EEMs)及气相色谱-质谱联用法(GC-MS)分析进、出水中溶解性有机物(DOM)和难生化有机物的降解效果。结果表明:①采用电Fenton预处理制药废水,对废水CODCr的平均去除率为28.75%±1.29%,对四氢呋喃的平均去除率为41.18%±2.95%,初步降低废水生物毒性,实现
海马齿(Sesuvium portulacastrum)属于番杏科海马齿属,是一种生长在海边沙地及河流入海口两岸滩涂地带的多年生匍匐性红树林伴生肉质草本植物。由于生活环境的特殊性,海马齿可以常年在海水浇灌下正常生长,并完成其生活史,属于典型的盐生植物。同时,海马齿对于其他的逆境比如:干旱,低温和重金属等也具有很高的耐受性。为揭示海马齿耐盐的生理和分子基础及其机制,本实验室采用抑制差减杂交技术(Su
《千年一叹》作为余秋雨先生的一部散文形式的行旅日记,记录作者在2000年随越野车队跋涉四万公里这一经历,通过描述其在希腊等国的所见所感来深入分析伊斯兰、阿拉伯等文明的衰落,作者实地考察并深入研究,探索隐含在现实遗址之下的文化与历史。该书以平实却精谨的语言建构出独特视角,传达作者眼中各国遗迹表现出的古文明的盛衰。本文以纽马克的语义翻译与交际翻译作为理论指导,主要以次序转变、省略、成分与级阶变换、保留
自杀事件作为一个沉重的社会事件,极少数人愿意去直面这个话题。随着1978年我国统计局开始公布自杀数据,自杀预防和干预成为了社会工作重要研究课题之一。根据《全国第三次死因回顾抽样报告》数据显示,70岁以上长者自杀率远高于其他年龄群体。现阶段,我国对于长者自杀问题关注度不高,传统的福利政策还停留在“保穿、保吃、保医、保住、保葬”的基本生存需要层面,很少关注到老年群体的心理健康发展状况。笔者在社区从事老
强化货币政策与金融监管协调,统筹考虑各类政策的溢出效应,是建设现代中央银行制度的内在要求。货币市场短期利率向债券利率的传导是央行利率调控体系的重要一环,然而鲜有研究探讨货币政策和金融监管对前述传导路径的影响及交互作用。本文利用债券市场交易数据,基于中期借贷便利(MLF)担保品扩容、资管新规政策,使用双重差分模型对该问题进行考察。研究发现,资管新规出台后,货币市场短期利率向债券利率的传导效率显著下降
在互联网蓬勃发展的环境下,信息出现了爆发式的增长,为了在众多的信息中筛选出用户最关注的信息,让信息更准确的触达用户,智能推荐系统应运而生,为用户实现了千姿百态的个性化项目推荐服务,但目前针对推荐系统场景下的用户体验设计研究较少,用户普遍对于推荐系统有不理解、不信任等负面情绪,严重影响了用户的使用体验。内容分享社区的信息分发是推荐系统的常见应用场景之一,但针对内容分享社区推荐系统的用户体验研究更是一
《描述翻译学及其他》是吉迪恩图里的代表作,目前在国内尚未出现中文译本。本实践报告以此学术专著的英译为基础,以关联翻译理论为指导,针对翻译过程中遇到的翻译难点提出相应的解决方案。在翻译过程中,翻译难点主要分为两个方面:一是理解原作者的信息意图和交际意图;二是如何清晰流畅地表达原作者的信息意图,使读者与原文读者一样,获得相似的阅读体验。首先,作者明确了造成两个翻译难点的原因。一是作者受词汇信息的制约,
作为用户和市场之间的连接,设计在我们的生活中随处可见,而随着经济水平、技术水平、生活水平的不断攀升,用户对市场有了更高的要求,即对设计有了更高的要求,设计需要不断转变提升以实现不同层次的“以用户为中心”,更好地服务用户;同时,技术水平的提升,也为设计提供了人工智能、大数据、物联网、云计算、区块链、5G等工具,使得设计有条件实现智能化的转变,进而有助于设计实现不断升级的用户需求。本研究在充分了解市场