论文部分内容阅读
本论文的主要研究目的是,考察汉语中三个非常重要的动态助词“着”“了”“过”,接在不同种类的动词之后可以起到何种语法作用,并且与日语中哪些表达方式相对应。动态助词“着”“了”“过”接在动词之后,可以表示不同的“时态”和“体态”。但是在先行研究中发现,一些学者认为汉语中根本不存在“时态”这个概念,“着”“了”“过”等只表示“体态”。此问题目前学术界仍有争论。笔者倾向于汉语中同时存在“时态”和“体态”两个语法范畴。此外,即使认为汉语中“时态”和“体态”皆有的学者们,对于“着”“了”“过”在句子中究竟表达何种“时态”和“体态”,也有一定争论。例如“了”字,在大多数情况下表达的是过去时的意义。但类似于“我明天下了课就去找你”这样的句子,“了”究竟表达的是过去时还是将来时,学术界有几种不同的观点,笔者在本文中也对此类问题进行了举例分析。日语中同时存在“时态”和“体态”的范畴是毫无争议的。但是对于“时态”和“体态”的分类和认定方法,日语学术界也有很大争议。本文中总结了几位有代表性日语研究学者的不同观点。“着”“了”“过”接在不同的动词后,究竟表达的是何种“时态”和“体态”?与其相对应的日语表达方式有哪些?二者是否能表达同样的“时态”和“体态”?这些问题将是本文研究的重点。本文通过中日对译的方法,将语料库中提取的例句资料进行对比分析和总结。大体分析顺序如下:①“着”与「~ている」、「~てある」、「~て」、「~ながら」在何种情况下对应。②“了”与「~た」、「~ている」、「~てある」、「~て(から)」、「~たら」在何种情况下对应。③“过”与「~ている」、「~たことがある」、「~た」、「~て(から)」在何种情况下对应。以上这些情况分别表达的是何种“时态”和“体态”?先行研究中对其中哪些问题存在争议?笔者会在本文中进行分析,并表达自己的看法。其次,中日文除在意思上对应之外,在语法上所起作用是否一致,也会进行分析对比。另外,有时“着”“了”“过”会与相同的日语表达方式相对应,此时“着”“了”“过”所起到的语法作用是否一致?若所起语法作用也一致,那么这些助词是否可以相互替换使用?以上这些问题,笔者都在本论中一一进行了分析。最后得出与“着”“了”“过”相应的日语表达方式,以及在句中所起到的相应语法作用的对应关系表。希望此对应关系表,可以对中国的日语学习者,或日本的汉语学习者,在做中日互译的时候起到一定帮助。