论文部分内容阅读
本次翻译实践活动是以《最新日本経済キーワード》为原文本进行的日译汉笔译翻译实践。《最新日本経済キーワード》一书是神树兵辅著,由高桥书店2015年度出版发行,全书共计八万字左右,本次实践活动共翻译了4万字左右。这本书向我们介绍了2015年度日本新闻中的高频经济词汇。这些经济关键词涵盖领域广泛,不仅包含日本经济、金融、产业等相关词汇,还涉及国际经济领域词汇,内容丰富,且具有代表性。在翻译过程中发现文本有如下特征:一、文本为经济、金融领域内容,词汇专业,且外来语、缩略语较多。二、因文本为书面语,使用了大量的汉字词汇。三、文本为说明文,语言简洁、生动,具有较强的条理性和逻辑性。四、由206篇短篇文章组成,标题翻译较多。针对文本特点,我从三个角度来总结了本次翻译过程。即:标题翻译、词汇翻译以及句子翻译。在标题翻译方面,主要采用了直译、增补、意译的翻译方法。在词汇方面,分别从“外来语”、“缩略语”、“汉日义同形异”、“异化加注”几个方面来阐述。在句子翻译方面,针对原文本的语句特征以及语言风格,采取了“直译”“归化”“分切”“重组”等方法,以达到简练、准确、明了的目的。在此次翻译过程中,我确立了如下目标:一、标题方面,在表达原文的基础上努力达到语言简练的目的。二、词汇方面,总结出经济类词汇特征,并归纳出常用的翻译方法。三、灵活运用翻译方法和技巧,将文章中的语句准确、流畅的翻译出来。