论文部分内容阅读
隐喻作为一种重要的修辞和语言交际手段,对其的研究已有二千多年历史。随着西方认知语言学的发展,学者们对隐喻的研究越来越深刻。学者们认为,隐喻不仅是一种语言想象,更是一种思维方式和认知手段。但是所有隐喻都是以语言形式表现出来,即语义层面的隐喻修辞。隐喻作为不同文化背景下频繁使用的语言现象,其翻译也是尤为重要的。认知语言学的发展,不仅为隐喻研究打开另一扇窗,更为隐喻翻译带来新启示。没有隐喻,语言就会索然无味。然而,隐喻翻译又是极难的事。鉴于此,学者们一直在探索隐喻翻译的方法。认知语言学诞生后,学界开始从认知视角来探索隐喻的翻译。学者们指出了隐喻翻译的认知差异并提出了归化、异化翻译策略和多种翻译方法。他们从认知视角提出的这些翻译策略与方法,为译者的翻译选择提供了多种可能。然而,正是因为有多种策略、方法可供选择,译者反而不知道在翻译具体的某个隐喻时该如何选择。为了解决这个隐喻译者因多元选择而困惑的难题,本文首先在既有研究的基础上,从认知差异走向认知构成差异,即从笼统的认知差异走向隐喻在喻体、喻基和喻义的具体认知差异,考量中英隐喻的差异。接着,我们从隐喻构成的差异来考察隐喻翻译,不难发现,其困难在于中英语言在隐喻的喻体、喻基和喻义的认知构成不对应造成的抗译性。笔者发现,无论哪一种认知构成不对应都可以通过喻体来建构认知联结,所以,汉语隐喻的的抗译性都可以通过正确处理喻体的翻译来解决。最后,针对隐喻在喻体和喻义的不对应情况,笔者从保留喻体、转换喻体和舍弃喻体三个方面提出了不同的翻译补偿方法。