汉语隐喻修辞英译:认知构成不对等与翻译补偿

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dxwlzjzxa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻作为一种重要的修辞和语言交际手段,对其的研究已有二千多年历史。随着西方认知语言学的发展,学者们对隐喻的研究越来越深刻。学者们认为,隐喻不仅是一种语言想象,更是一种思维方式和认知手段。但是所有隐喻都是以语言形式表现出来,即语义层面的隐喻修辞。隐喻作为不同文化背景下频繁使用的语言现象,其翻译也是尤为重要的。认知语言学的发展,不仅为隐喻研究打开另一扇窗,更为隐喻翻译带来新启示。没有隐喻,语言就会索然无味。然而,隐喻翻译又是极难的事。鉴于此,学者们一直在探索隐喻翻译的方法。认知语言学诞生后,学界开始从认知视角来探索隐喻的翻译。学者们指出了隐喻翻译的认知差异并提出了归化、异化翻译策略和多种翻译方法。他们从认知视角提出的这些翻译策略与方法,为译者的翻译选择提供了多种可能。然而,正是因为有多种策略、方法可供选择,译者反而不知道在翻译具体的某个隐喻时该如何选择。为了解决这个隐喻译者因多元选择而困惑的难题,本文首先在既有研究的基础上,从认知差异走向认知构成差异,即从笼统的认知差异走向隐喻在喻体、喻基和喻义的具体认知差异,考量中英隐喻的差异。接着,我们从隐喻构成的差异来考察隐喻翻译,不难发现,其困难在于中英语言在隐喻的喻体、喻基和喻义的认知构成不对应造成的抗译性。笔者发现,无论哪一种认知构成不对应都可以通过喻体来建构认知联结,所以,汉语隐喻的的抗译性都可以通过正确处理喻体的翻译来解决。最后,针对隐喻在喻体和喻义的不对应情况,笔者从保留喻体、转换喻体和舍弃喻体三个方面提出了不同的翻译补偿方法。
其他文献
本文以经济学、知识理论为研究背景,述评了哈耶克自生自发秩序思想的核心内涵,试图运用演化博弈论的分析方法,从微观双群体演化博弈角度,研究哈耶克自生自发秩序的生成和演化
在经济社会发展的过程当中,区域的区位条件和空间结构对区域的生产潜能将会产生很大的影响,也影响着该区域的生产的变迁和资源的优化配置,如何提升区域的竞争力是市场竞争和
番茄有非常多的别名,毛辣果、洋柿子、西红柿以及狼桃都是它的别名。
随着我国经济水平的不断提升,人们也越来越重视饮食安全,追求绿色生活和绿色食品,对果蔬产品的质量要求也在提高。为满足消费者的要求,果农纷纷开始加大农药的使用量,但是由
宋人院体画是中国绘画史上的一座奇峰。宋代院体画家以严谨科学的态度,继承和发展了唐、五代的绘画,完成了中国绘画的自然再现的写实功课;把诗的意境引入绘画,从而带来绘画审
目的:提出护理实践教育的理念,探求适合我国护理实践教学的模式,构建护理实践教学的理论框架.护理实践教育理念:以学生为主体,传授知识与发展能力并重,加强素质教育.教学以"