论文部分内容阅读
本报告为英译汉翻译实践研究报告,翻译原文是美国人类学家加里·费拉罗和苏珊·安婕塔共同著作的《应用视角下文化人类学》一书中第十二章的内容。《应用视角下文化人类学》第十二章主要讲述社会学中西方社会的社会分层问题。社会分层是社会结构中最主要的现象,因而成为社会学理论研究中最重要的领域之一。本次翻译实践选择此文本作为翻译对象是希望此次的翻译成果可以帮助中国读者了解西方社会中社会分层问题的历史缘由、发展以及社会分层理论。译者也希望通过此次翻译实践锻炼,发现自身存在的不足,提高自己的翻译能力。此翻译实践研究报告首先简述了此次翻译实践的背景、目标及意义;其次,详述了整个翻译过程,包括译前分析、指导理论分析和具体翻译方法及案例分析:在翻译实践的过程中,译者以翻译功能派的目的论来指导本次翻译实践,运用顺译法与逆译法,增译法与省译法等翻译方法,结合文献梳理法,查找词典法等研究方式,对翻译实践中遇到的如长句的翻译、专业术语的翻译等翻译难点,进行分析处理,以翻译理论指导翻译实践,最终顺利完成此次翻译实践;最后,总结了译者在此次翻译实践中收获的翻译经验和遗留的问题。本次翻译实践研究报告表明,在翻译实践的过程中,译者需要理解原文中所涉及学科的专业知识,较为熟练地掌握相关翻译理论,以积极的态度面对翻译过程中遇到的困难,深刻思考翻译完成之后总结的翻译实践经验。这些结论是通过此次翻译实践译者总结的翻译经验,更能指导译者在以后的翻译实践中完成出更好的翻译作品。