论文部分内容阅读
莎翁经典戏剧作品《罗密欧与朱丽叶》自问世起就引起了学术界的广泛关注。对于莎剧的文学翻译也从来没有停止过。本论文以文学翻译为重点考察对象,关注外国文学经典在中国的接受情况,目的是探究外国文学在成为我国民族文学构成的重要部分和在对文化中国形象重塑方面所发挥的重要作用时,读者的文学接受在其中充当了一种怎样的角色和身份问题。本论文是基于《罗密欧与朱丽叶》在文学翻译视角下的一种文学接受的考察。将以文学翻译为研究主线,考察翻译文学作品在两类读者接受过程中所折射出的语言、文学、文化的特点,立体展开研究经典作品《罗密欧与朱丽叶》在中国两类读者的接受情况。本论文将运用接受美学理论、描述性翻译理论为指导工具,从文学翻译角度研究文学作品在经历精英读者(一次接受)的文学翻译后哪些方面对普通读者的接受产生了影响和改变的问题。这种改变是否也同样会对原作和读者的接受带来一种反作用即二次接受的实现和完成问题。这也是本论文的出发点和创新点。本论文第一章主要是在现有基础上对《罗密欧与朱丽叶》的文献综述;第二章主要从意识形态的角度考察作品在中国的接受概貌,探究文学接受与意识形态的关系;第三章从文学翻译角度展开研究,考察翻译文学对译者作为第一次接受的影响问题,译者在翻译文学作品时会受到哪些因素的制约问题,翻译文学进入普通读者二次接受后又会有产生哪些改变的问题;第四章主要从读者与文本、作家与读者、译者与读者三种对话模式关系来论证一种成熟的接受方式。《罗密欧与朱丽叶》作为莎翁的经典之作,在文学接受的考察过程中,我们发现它在读者的接受视域里不断地更新迭代。时间的流逝并没有使得作品的光辉折减一毫,而是随着文学接受的不断深入,作品的魅力更加异彩纷呈。本论文也希望通过这种文学接受研究,让读者更加清楚而多元的感受文学经典的魅力。