论文部分内容阅读
新疆为各民族杂居区域,各民族的风俗习惯、生活模式、审美鉴赏力及信奉的宗教有所区别,这种区别便形成了自身的独特的文化特征,以和其它民族区别开来。这种差异就是民族文化差异。语言是文化最重要的外在表现形式之一,词汇便为其中最能体现民族文化的因素。所以包含诸多文化内容的文化负载词于民族之间的文化沟通方面便尤显关键。本文意在根据已有的分析结果,将文学作品《狼图腾》内的文化负载词当成分析客体,对它们予以搜集,梳理与研究。笔者把搜集的文化负载词整理后进行了分类,分为五大类进行考察分析:社会文化词语、生态文化词语、物质文化词语、宗教文化词语和语言词汇。借助对它们翻译策略的研究与讨论,得出文化负载词于翻译为维吾尔语的时候面临的难题关键为文化的变换,绝对的再现原文是难以实现的。汉族和维吾尔族在语言文字,宗教信仰,社会生活等方面有很大的不同,这些不同也就成为了造成翻译困难的原因。于翻译文化负载词的时候不应仅采取单一的策略,唯有归化与异化综合起来方有助于正确的传达信息,完成文化的沟通。