【摘 要】
:
本报告的翻译项目为《试种人乳铁蛋白转基因水稻环境评价报告》英译汉。原文属于信息型文本,多为水稻转基因技术内容,兼有环境管理法规信息,具有用词严谨,专业性强,逻辑关系
论文部分内容阅读
本报告的翻译项目为《试种人乳铁蛋白转基因水稻环境评价报告》英译汉。原文属于信息型文本,多为水稻转基因技术内容,兼有环境管理法规信息,具有用词严谨,专业性强,逻辑关系复杂的特点。笔者在翻译过程中遇到的难点涉及背景知识、语词蕴含意义判断、逻辑关系分析等。为此,笔者尝试参照关联理论方法,结合逻辑分析帮助理解原文,结果显示这对本次翻译实践具有指导意义。笔者选取典型例句进行翻译分析,总结翻译经验如下:(1)转基因技术专业术语不同定义中,功用定义重在过程,规定定义重在内容,语词定义重在含义,属加种差定义重在限定,在理解阶段要辨别出这些意义,在译文中加以突出,使读者感受到原文的确切意义。(2)对于专业和一般概念,首先要厘清句中和句间相关概念之间的关系,如包含关系、全异关系、反对关系、矛盾关系等,然后在译文中忠实地反映出相应关系,使译文与原文在逻辑上达到同一。(3)科学命题往往涉及专业背景知识,需要将命题逻辑和专业知识结合起来进行分析才能给出语义准确、表述专业、条理清晰的译文。(4)在翻译规范模态命题时,需要突出原文中内含的强制性关键信息。可能模态命题需根据语境推断原文的判断倾向,注意不要受到译者固有思维影响。笔者希望以上经验可为同类文本的翻译提供借鉴。
其他文献
罗纳德·德沃金作为20世纪最为杰出的法哲学家之一,其理论思想不仅对学界有着深刻的影响,并且一直致力于法律实践,对社会发展也起着不可忽视的作用。价值统一性理论作为他整
拉吕埃勒从他的“非哲学”视角对马克思主义进行创新性解读的成果即“非马克思主义理论”,集中体现他在《非马克思主义导论》一书中。“非马克思主义理论”作为与新马克思主
青年兴则国家兴,青年强则国家强,青年在任何一个国家的历史发展中都起着中流砥柱的作用。青年工作,事关一个国家和民族的前途命运,其中青年的思想政治教育工作,是做好青年工
前人从认知角度研究口译策略多聚焦同声传译,而交替传译也是一项复杂的认知操作。认知负荷是认知操作的核心概念,是完成特定场合中交替传译任务所需消耗的认知资源总量。厘清
一直以来,存在是西方哲学、西方人文思想所关注的核心问题,在这一问题上,西方马克思主义者在马克思经典文本的启示下,深入探究、阐发存在问题,形成了丰硕的研究成果,其中,埃
在日益激烈的市场竞争环境中,很多因素可以影响一个公司发展的稳健性,但是其中最为公司管理者所重视的因素主要集中在以下几个方面:销售、潜在客户、实际客户、市场内部的销售渠道、不同销售渠道的库存以及生产-分销系统的整合。本文的研究目的是使用仿真的手段,来模拟制造企业生产-分销系统中这些因素的影响,进而帮助制造商管理者做出更好地运营决策。在大多数情况下,制造商会有大量的潜在客户,这一类客户对公司产品存在需
在压力型体制下,地方各级组织将工作任务整体发包下放给下级组织及个人,同时使用量化考核和物化考核两种手段将工作任务压力层层传递。下级组织再将任务整体分配相对应的职能
本文以“情”与“义”为切入点,理解《礼记》中的礼乐思想,认为礼乐“始者近情”,“终者近义”。人有七情,七情属于人道,本文主要结合祭祀、血缘以及好恶几个方面谈“情”。
随着“一带一路”的不断发展、“汉语热”的持续升温,来华留学生逐年增多。云南省以其得天独厚的区位优势,吸引着以南亚、东南亚为主的来自世界各地的留学生,来滇留学生人数
为响应“亚洲文明交流大会”的号召,增进不同文明之间的交流互鉴,中华文化走向世界刻不容缓,其中中国典籍的英译的起着举足轻重的作用。译文增补作为特有的汉英语言文化现象,