论文部分内容阅读
南宁是一座古老而又年轻的城市。早在史前的一万多年,壮、汉先民就已经在这块土地上繁衍生息。但在20世纪50年代前,南宁却一直是座默默无闻的小城,虽为广西首府,名气却不及桂林。经过十多年的快速发展,“半城绿树半城楼”早已让南宁这座“中国绿城”闻名海外。南宁背靠大西南,毗邻粤、港、澳,有着明显的区位优势。伴随着2004年“中国东盟博览会”永久落户南宁,2008年“北部湾经济区”上升为国家战略,2010年“中国-东盟自贸区”的如期建成,南宁作为首府和经济区的核心城市,在未来的发展中将占尽先机。历史发展的机遇使南宁赢得了世界的瞩目。高楼大厦、车水马龙并不是南宁的全部;这里还有让人心醉的风景—多彩的民俗文化。南宁及其所辖6县自古便是壮、汉、瑶、苗、侗、仫佬、满、毛南、土家等少数民族和谐共处的家园,民俗文化丰富多彩。伴随百姓的衣食住行、节庆礼俗、婚丧嫁娶、甚至是歌谣传说。都是这座城市的生命力所在。农具是农民的宝贝,于是有了农具节;歌圩是寻找爱情的日子,所以那天山山寨寨到处都是爱情的歌声;家中添丁,“灯酒”一摆,炮龙舞起来;细雨纷纷,竟是怀念故人的日子,于是白幡遍野,行人欲断;过新年了,又包粽子……然而随着城市的扩张和人们生活方式的改变,一些民间风俗在人们的头脑中渐渐模糊。留着这些珍贵的记忆,才能让我们深刻了解浮华喧闹背后的真实。推介南宁,了解南宁,这些民间记忆必不可少。鉴于此,译者撰写此翻译报告,希望通过译介,传播民俗文化,提升南宁的国际窗口形象,打造南宁文化“软实力”,让更多西方人了解南宁,了解广西。本文从刘宓庆先生的文化翻译战略观出发,站在“文化战略”的高度看待民俗英译,以翻译推介民俗文化,推动文化“走出去”,增强文化“软实力”。在实践操作层面,文章从文化视角切入,探讨了民俗文本英译中存在的各种问题,诸如:文化负载词英译、平行文本的查找及使用、具体的翻译操作技巧、译者的介入等,并根据译者的实践体会给出了相应的解决对策。本文是一篇翻译报告,是译者对翻译过程的总结,国内至今没有学者从实践角度、以翻译报告的形式探讨民俗英译,此为本文创新之处。译者希望此文能对后来的学者研究民俗英译尽到绵薄之力。