论文部分内容阅读
近年来,针对戏剧翻译的研究越来越多,而戏剧唱词的翻译却未得到应有的重视。本文基于中国学者罗选民的互文性翻译观,并对其理论加以改进,通过对《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。