论文部分内容阅读
伦道大·乔纳凯所著的《美国决认团制度》(The American Jury System)是一本关于决认团制度(the jury system)的佳作,该书系统讲述了决认团制度的发展历史及运作规则等内容,将该书进行汉译可以为国内司法改革形成借鉴。本论文为翻译硕士专业的翻译实践项目,翻译了该书第13、14和15章,并对译前准备、术语新译及翻译过程中使用的翻译技巧等问题进行了分析评述。对于"jury"、’verdict"、"state及"instruction"等的翻译,本论文分别采纳了导师胡兆云教授提出的“决认团”、“威定”、“邦”及“提示”等。在翻译之后,作者结合大量具体实例从词汇和句法角度详细分析了所使用的翻译技巧。词汇技巧包括增补、词类转换、搭配、反译及四字格汉译,句法角度包括长句翻译技巧、被动句翻译技巧、从句转换技巧等,其中长句翻译技巧又分为顺译法、拆译法、逆序法和插入法,被动句翻译技巧包括英语被动句译为汉语主动句译法、英语被动句译为汉语被动句译法、添加“受”、“得到”等词的译法。在分析完成后,论文总结得出《美国决认团制度》的汉译困难一在专业知识,二在复杂长句翻译,这就要求译者一要阅读关于决认制度的介绍性书籍,为翻译该书奠定知识基础,二要认真研读原文,以透彻理解原文。同时译者要有扎实的双语读写能力,以译出达意地道的译文。