论文部分内容阅读
本次翻译实践活动是以日本2013年度最火、获得日本电视剧“收视之王”的电视剧《半泽直树》为素材进行的。这部电视剧最大的特点是语速超快,涉及金融领域词汇颇多,大量方言的出现等。但这样一部电视剧的翻译,不仅能锻炼我的口语能力和反应能力,对未来就业也会产生积极影响。《半泽直树》共十集,除了第一集和最后一集时长大约90分钟,其他平均下来大约在56分钟左右,共计大约在600分钟,即10个小时左右。本次练习从2014年10月初开始进行,至2015年3月结束,历时5个月左右,并录音时长大约为40个小时。在实践过程中,我遇到了一些困难,总结起来,主要有以下四点:第一,金融类专业词汇不足造成的翻译困难;第二,惯用语积累的不足造成的翻译困难;第三,方言的出现所造成的翻译困难;第四,中日语序的差异以及语序倒置造成的翻译困难。首先,针对金融类专业词汇不足造成的翻译困难首先,采用事先积累的方法,掌握了一定量的金融类相关词汇。在翻译过程中,根据剧情猜测其意思,实在不懂的话会在录音之后进行查询记忆,以保证下次出现此词汇之后能够顺利译出。其次,就是剧中涉及大量的惯用语。对于惯用语我会根据表面意思猜测其延伸意思,并根据场景寻找合适的中文进行翻译。再次,就是由于剧中涉及地方银行,所以会出现少数人说方言的情况,这也造成了我的翻译困难。对此我将方言与标准日语进行了对比,并总结了规律。最后针对中日语句的差异以及语序倒置造成的翻译困难,首先采取直译,即直接译出自己最先听到的部分,进行顺序翻译,之后再进行调整和修改。通过本次的交替传译实践,我增加了金融类专业词汇和惯用语的积累,总结了大阪方言与标准日语的差异,并提升了自己的反应能力和翻译能力。同时更意识到自己水平还远远不足,今后会继续加强词汇的积累与记忆,并不断多听多练,多记。提升自己的翻译水平。