《半泽直树》交替传译的实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:simetl12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践活动是以日本2013年度最火、获得日本电视剧“收视之王”的电视剧《半泽直树》为素材进行的。这部电视剧最大的特点是语速超快,涉及金融领域词汇颇多,大量方言的出现等。但这样一部电视剧的翻译,不仅能锻炼我的口语能力和反应能力,对未来就业也会产生积极影响。《半泽直树》共十集,除了第一集和最后一集时长大约90分钟,其他平均下来大约在56分钟左右,共计大约在600分钟,即10个小时左右。本次练习从2014年10月初开始进行,至2015年3月结束,历时5个月左右,并录音时长大约为40个小时。在实践过程中,我遇到了一些困难,总结起来,主要有以下四点:第一,金融类专业词汇不足造成的翻译困难;第二,惯用语积累的不足造成的翻译困难;第三,方言的出现所造成的翻译困难;第四,中日语序的差异以及语序倒置造成的翻译困难。首先,针对金融类专业词汇不足造成的翻译困难首先,采用事先积累的方法,掌握了一定量的金融类相关词汇。在翻译过程中,根据剧情猜测其意思,实在不懂的话会在录音之后进行查询记忆,以保证下次出现此词汇之后能够顺利译出。其次,就是剧中涉及大量的惯用语。对于惯用语我会根据表面意思猜测其延伸意思,并根据场景寻找合适的中文进行翻译。再次,就是由于剧中涉及地方银行,所以会出现少数人说方言的情况,这也造成了我的翻译困难。对此我将方言与标准日语进行了对比,并总结了规律。最后针对中日语句的差异以及语序倒置造成的翻译困难,首先采取直译,即直接译出自己最先听到的部分,进行顺序翻译,之后再进行调整和修改。通过本次的交替传译实践,我增加了金融类专业词汇和惯用语的积累,总结了大阪方言与标准日语的差异,并提升了自己的反应能力和翻译能力。同时更意识到自己水平还远远不足,今后会继续加强词汇的积累与记忆,并不断多听多练,多记。提升自己的翻译水平。
其他文献
<正>党的十八大报告提出,"要通过国家政权机关、政协组织、党派团体等渠道,就经济社会发展重大问题和涉及群众切身利益的实际问题广泛协商,广纳群言、广集民智,增进共识、增
随着生活水平的提高,人们对精神享受的追求日益增多,走进大自然陶冶情操越来越受到人们的普遍认同;本文从户外体育运动的特点着手,分析户外运动者的专业包装的功能及开发研究思路
近年来,人们对生命健康安全问题日益关注。有关研究日益增多。寨卡病毒在多国爆发,并有从美洲向全球蔓延之势。笔者将美国CDC网站中有关寨卡病毒的6篇英语文章翻译成汉语,并
日语政论文多用被动语态,少用主动语态,而汉语政论文则多用直接陈述表达式,少用被动句。本文以笔者对日本成蹊大学教授高安健所写的政论文《政党政治和执政政治之间》的日汉
SATB—1是一种特有的富含AT碱基对的DNA序列的结合蛋白,它是细胞染色质的组织者,具有调整染色质的结构和调节基因表达的功能。研究表明SATB-1在易转移的前列腺癌细胞中会过度表
陈旧性异位妊娠病程长,临床表现复杂多样,缺乏异位妊娠流产或破裂(急性异位妊娠)的典型征象,术前诊断困难,易误诊漏诊。我院2005年1月~2006年3月收治陈旧性异位妊娠44例,占同期异位妊