论文部分内容阅读
旅游宣传资料的英译本对推动我国旅游事业的发展具有重要的作用,对其成功进行翻译,有助于有效地介绍我国的旅游资源并达到吸引国外游客的目的。中外文化交流日益频繁,体悟中国历史和文化成为越来越多的外国人到中国旅游的目的,特别是近年来电视连续剧《大红灯笼高高挂》、《橘子红了》、《乔家大院》、《走西口》在中央电视台的热播,晋商文化作为一个崭新而独特的话题引起了世人的关注。其旅游资料种类多种多样,涉及内容五花八门,然而,目前发行的晋商旅游资料的英译本中存在的一些值得商榷的地方,在一定程度上影响了中外文化的交流和沟通。因此,对晋商旅游资料的英译本进行探讨非常具有必要性和紧迫性。本文以德国功能翻译理论为基础,对目前晋商文化旅游资料的英译本进行分析,并提出一些翻译策略,从而实现翻译的预期目的,即让更多的外国人更好地了解晋商文化。德国功能翻译理论认为翻译是一种有目的的、跨文化、跨语言的行为,晋商旅游资料的翻译是一种以介绍晋商文化进而达到吸引外国游客、增进文化交流为目的的翻译行为。在整个翻译过程中译者起着举足轻重的作用,首先要对晋商文化有足够的了解,如儒商文化、建筑文化、民俗文化、饮食文化、礼节文化及武术文化,其次要把握中英文旅游资料不同的语言特征。本文首先提出对旅游资料进行英译的意义,并根据目前晋商旅游资料英译本的现状,分析了其存在的问题及原因。晋商旅游具有其独特的特征——文化内涵丰富,作者继而详细介绍并分析了晋商的发展史,并从晋商文化的内涵入手,引出当前晋商旅游资料英译本在翻译文化因素方面的一些不足,结合德国功能翻译理论和晋商旅游资料中的一些具体实例进行了详细的阐述和分析,提出了一些在翻译文化因素方面较实用的翻译方法,即增译、省译和概译。使用本文中所提出的翻译方法,可以使晋商旅游资料的翻译取得了很好的效果,即能获得更佳的宣传推介作用并达到吸引更多外国游客的效果。