体育原版教材汉译实践报告

来源 :浙江理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:civili
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国综合国力的提升,国家努力推进体育事业的发展。越来越多人开始从事体育锻炼。对于非专业人士来说,要想获得较完整系统的技术指导,参考体育教材是一个行之有效的途径。鉴于此,笔者选取国外专业人士编写的运动技能教学书籍作为此次翻译实践材料,旨在将国外运动领域先进的运动技巧介绍给广大体育爱好者。体育文本是实用性较强的一种文体类型。本翻译项目以目的论为理论基础,对体育文本进行研究分析,旨在解决翻译过程中遇到的具体问题。本报告在目的论的三大原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则的指导下,选取合适的翻译技巧对文本中出现的词汇、句法等问题进行仔细的剖析,并探究适合体育文本翻译的行之有效的翻译处理方法,保证译文符合原文作者所传达的思想。同时,译文还要做到通顺流畅,使英译汉体育文本适合汉语读者的阅读习惯。本翻译实践报告由翻译项目概述、翻译过程描述、理论框架、案例分析和实践总结五章组成。第一章主要介绍本翻译项目的社会背景、目的以及项目的意义。第二章详细说明此次翻译项目的计划,包括译前的任务计划和译后的事项安排。第三章是此次报告的理论基础,详细阐述了目的论的三大原则,并且介绍了当前其他学者以目的论为基础研究体育文本所取得的成果。第四章是对翻译过程中具体问题的案例分析,具体分析了所选文本在词汇上、句法上以及语篇上特征,并根据目的论的三大原则进一步探讨适合这些特征的翻译技巧。第五章是对本次翻译实践报告的总结。体育文本实用性较强,在翻译时要以目的语读者为出发点,采用增译、拆译和调整语序等技巧,努力让译文流畅通顺,满足目的语读者的思维习惯。通过此次翻译报告的研究,笔者将体育文本的翻译同目的论结合起来,针对体育文本的特点,探究出有效的翻译策略及翻译技巧,为今后相关类型的翻译活动提供借鉴。
其他文献
我科自1990年以来,共收治颅后窝脑血管畸形11例,均行CT扫描,术后病理及DSA或MRA检查证实.
某污水处理厂根据城市发展需求分期建设,现有的1期、2期工程已通过验收,拟建3期工程。为贯彻落实国家有关职业卫生法律、法规、标准及规范,从源头控制或消除职业病危害,切实
<正>11月10日上午,2017年吴阶平医学奖颁奖大会暨第十二届健康与发展中山论坛在广东省中山市召开。经吴阶平医学奖评审委员会终审会议无记名投票,本届吴阶平医学奖授予中国工
目的:探讨蛛网膜下腔出血脑动脉瘤栓塞术患者的护理。方法:对脑动脉瘤栓塞术32例资料进行回顾分析。结果:32例在整个手术过程中生命体征平稳,数字减影血管造影(DSA)和动脉瘤填塞过
针对传统控制策略的双馈风电机组的低电压穿越能力非常有限,不能满足我国电网运行条例中关于低电压穿越能力的要求.通过在转子侧增加撬棒(Crowbar)电路,在不改善控制策略的情况下,