论文部分内容阅读
信息化时代见证了经济、科学、农业和文化的蓬勃发展。跨文化交流不再仅限于书本,而在现代化技术的促进下不断发展。许多流行音乐、电影和电视剧不断涌入中国。这些影视化作品通常带有浓厚的外国文化特质。对于中国观众而言,为了充分理解这些文化作品和克服语言障碍,就需要中间媒介。因此,在这种情况下,字幕翻译应运而生。 随着国外电影和电视作品蓬勃发展,字幕翻译起着催化剂的作用,帮助中国观众理解外国作品。值得注意的是,新词在影视翻译中是一个值得研究的话题,一因为是全球化加快了跨文化交流的速度,影视文本中的新词在其中发挥了重要作用,二是因为目前对于影视作品中新词翻译的研究极少,三是考虑到新词在影视翻译中的重要性,研究不断出现的字幕组和在字幕翻译中出现的所谓的众包现象之间的相关性具有重要意义。因此本论文的研究对象为美剧《权力的游戏》第一季中的新词字幕翻译处理方式,力图通过文本分析法和成分分析法对材料进行深入分析,详细探讨下列问题: 1)奇幻类影视作品中的新词分类; 2)以上述分类为基础,比对不同字幕组采用的新词翻译策略; 3)从受众接受度调查入手,考察三个字幕组的翻译策略,探究字幕翻译在新技术条件下的发展对语言接触和语言发展的作用和意义。 本论文开篇介绍了研究背景,研究意义和论文结构,以及对《权力的游戏》和字幕翻译的文献综述。为了对比分析奇幻影视作品中的新词翻译,论文阐述了在英语中新词的定义和分类。通过数据收集和分析,本文总结出在《权力的游戏》中新词的构词方式主要为四类:复合法、专有名词、外来语和旧词新意。此外,本文发现乔治·R·R·马丁作为《冰与火之歌》的作者,通常在地名、人名、头衔和动物上创造新词。就此而言,文本分析法和成分分析法将会运用于文本中,分析不同的字幕翻译。接着,本论文将会对字幕组的工作方式进行细致分析,然后通过访谈和问卷的方式调查观众对不同字幕组的接受度,结果表明观众对奇幻类影视作品中新造词翻译显示出归化期待,对今后奇幻类影视作品中新词字幕翻译具有指导意义。最后论述字幕组工作方式对语言接触和语言发展的影响及其意义。字幕组通过网上发布字幕资源的方式以最快的速度帮助观众获得网络资源,同时新词字幕翻译也为语言的发展提供了丰富的语料。因此,在新词字幕翻译的对外传播中,笔者提出奇幻影视作品中的新词字幕翻译应以观众的接受度为主体,在翻译新造词时,通过在译入语中寻找文化对等,或者以加注的方式,以直白易懂的语言传达奇幻类影视作品中独特的异国文化,引起观众的兴趣,使观众得以美的观影感受。