从连贯性的角度谈英语抒情散文的翻译

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sogood1918
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语篇由句子组成,但不是句子的随意叠加。句子由词语组成,但不是词语的随意堆砌。因此,在翻译的过程中,要尽量实现译文的连贯性。要达到其中的连贯性,译者要充分考虑到多个方面的因素。其中,最重要的两个因素是语言因素和文化因素。只有考虑到这两方面的因素,才能使译文在语言和文化方面为读者所接受。鉴于此,本项目报告以Three Days to See的汉译为例,从影响译文连贯性的语言和文化因素着手,探讨应该采取怎样的翻译策略来解决其中的一些难点。通过案例分析,总结出一些可行的解决方案,比如,通过正确确定词义、转换人称代词、增词、调整语序、被动变主动来增强语言的可接受性,通过使用文化对等词语、加注来增强文化的可接受性。特别是针对英语抒情散文的翻译。在此,希望为以后此类文章的翻译提供一些参考。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
1997年, Andrew Chesterman首次将模因论引入翻译研究,提出翻译是模因的生存机制。自此以往,大批学者致力于模因论研究,取得了诸多成就。翻译界着力研究如何将模因论应用于翻译研
摘要:随着城市建设的飞速发展,高空和地下空间资源正在越来越多的被利用和开发。而开发地下空间的施工过程中常常需要降低地下水位,这样势必引起已有建筑物地基土体内水位的变化和应力场的改变造成周围建筑物的附加沉降。本文结合某降水工程为例对其周边已有建筑物的基础沉降经行分析与计算。  关键词:地基;施工工程  一、工程概况  某公司在锦州中央大街和平路至南京路段投资建设地下人防工程。基坑开挖深度约10m。由
随着社会经济的飞速发展,如何使土地资源的利用效率不断提升,是土地资源管理中的一项重要内容。文章先介绍了空间信息技术以及其在土地资源管理中的应用优势,然后从土地资源
文章主要在对新生代农民工抽样调查的基础上,对新生代农民工的返乡发展意愿及其影响因素进行了分析。研究发现,目前新生代农民工总体的返乡发展意愿并不强烈,即使被城市边缘