论文部分内容阅读
同声传译(以下简称同传)是一种受时间严格限制,难度极高的语际转换活动。随着国际交往的不断扩大、全球一体化的趋势不断增强,同传已成为各类国际会议最常用的口译服务形式。近年来,国内外学者对同传进行了多方面研究,包括相关的理论研究和实证研究。对于同传研究,省略并不陌生,但是尽管译员在同传过程中都会有意识或无意识地使用省略,关于省略的真正研究却很少,而且基本上是针对英汉同传展开的理论性研究,且研究的会议主题相对单一。1980年,当代著名认知心理学家安德逊,提出了一个从思维到话语全程的三段式认知程序模式。这个模式非常简约地显示了人类言语生成的三个阶段,该模式在同传的过程中体现为思维构建阶段、思维转换阶段和思维外化阶段。在同传过程中,译者要在紧张的氛围中实现翻译过程,需要不断地完成该认知模式。基于安德逊认知三段式模式,笔者展开了关于汉英同传省略的实证研究。定量及定性分析不同主题下译员使用省略的现象,旨在论证同传中省略策略的合理性,强调省略策略可以有效地提高翻译质量,译员可根据同传主题,合理使用省略策略。本论文在实证研究过程中严格控制变量,并在实证研究结束后对同传译员进行回访收录其使用省略的原因。通过定量和定性分析文本的转写和受试者的回访,笔者发现,不同主题的同传中都出现了省略现象,但是省略的使用根据主题的不同存在显著的差异。笔者同时发现对于省略出现的原因的解释符合安德逊认知三段式模式。在安德逊认知三段式模式下,同传中省略的使用具有合理性。因此笔者认为,灵活使用省略策略不仅可以提高同传质量,并且可为以后的同传工作者或学生提供借鉴,以便更好地实现同声传译。