论文部分内容阅读
进入21世纪以来,中国与西方各国的商业联系密切加强,尤其与以英语为母语的国家之间的商务活动日益增多。英语在国际交往中通常作为国际语言使用,汉英商务翻译作为联结中国与外界商务交往的重要纽带,近日来受到越来越多学者的关注,并已取得一定成果。然而,中英商务文本翻译研究尚属于较新的研究领域,仍呼唤用更多的理论作指导,才能使相关的翻译工作达到令人满意的水平。商务英语属于应用翻译的一个分支,近年来也备受关注。许多研究者从不同的理论出发点和角度进行调查研究,例如文本分类方向或者功能对等理论等,提出了许多指导性的翻译策略和原则。本文从另一个角度,德国功能翻译理论中的目的论出发,提出了商务英语翻译方面的独到见解。目的论认为,翻译目的决定翻译策略的选择,强调译者根据译文所要实现的功能来决定自己的翻译手段。本文正是从这方面出发,探讨功能目的论对商务文本翻译的可行性。作为应用文体的一种,商务文本着重文本的实用功能,因此目的论正适用于商务文本翻译研究,并且能够指导翻译相应翻译策略的选择。除引言与结论外,本文总共分为四章内容。引言主要介绍了文章的研究原因和意义所在。第一章是文献综述,详细介绍了商务英语的定义及文本类型分类,以及中西方相关研究成果进行综述。第二章是理论框架,主要阐述了目的论的产生和发展,以及相关基本理论。第三章承上启下,主要研究商务英语文本在词汇、句法等方面的特征和翻译原则。第四章是本文最重要的部分,主要研究目的论对商务英语文本翻译的作用,探讨了相关适用的翻译策略。总结中概述了本文的主要发现,提出了文章的不足之处,并且提出了今后的研究建议。