论文部分内容阅读
本篇实践报告,以美国著名的翻译理论学家尤金·奈达的功能翻译理论为指导,以笔者模拟俄罗斯总统普京在圣彼得堡国际经济论坛全体会议讲话的交替翻译实践为基础。功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心,它提倡译文应该要将传递信息放在重要位置,认为翻译就是交际;要求从词汇、句子、篇章、文体四个层面达到最自然最大限度地切合原文,做到功能对等翻译;认为意义对等是最重要的、再者才是形式;同时规定以原文和译文读者的相似反应,译文是否流畅通达,是否再现原文风格,是否正确传达信息这几点来对译文进行检验。圣彼得堡国际经济论坛是交流有关对俄罗斯和世界经济看法的重要沟通平台。参加者大多是俄罗斯和世界各国的国家领导人、政府代表、各大型公司的决策领导者、著名国际专家、媒体代表。从2005年开始普京每年都参加该论坛并发表演讲,阐述自己对世界现有问题的看法、对未来世界经济的展望,介绍俄罗斯经济发展的前景、经济发展的战略和规划。圣彼得堡国际经济论坛上的普京讲话属于政治家公众口头演讲,其演讲信息量大、感染力强,他的语言呈现权威性、灵活性、辩论性、鼓动性、逻辑性、简洁性等特点。在本次翻译实践中由于语言的差异和交替翻译时间的限制不可能完全做到翻译的形式对等,所以本实践报告以奈达功能对等理论为指导,分别从词汇对等、句法对等、篇章对等文体对等四个层面进行翻译,希望在准确传达普京演讲的所表达信息的基础上,保证译语听众与原语听众反应相同。