从文化与思维的角度研究汉英翻译中的语篇连贯问题

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:song198143
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文旨在结合有关语篇语言学和语篇连贯的理论研究,揭示语篇连贯在翻译中的重要意义,进而从文化与思维的角度探讨在汉译英的译文中构建篇章连贯的策略,并倡议译者在语篇翻译实践中可将连贯作为一个翻译标准。翻译,连贯与篇章构成了语篇翻译中三位一体的关系。以篇章为基础的翻译的目的其实就是要为译语读者提供连贯的译文。作为译者,除了考虑影响译文连贯的语篇内部因素之外,还应分析语篇之外的影响因素,并采取适当的策略,在译文中构建连贯,从而实现原文语篇和译文语篇在语篇功能上的对等。翻译涉及的不仅仅是两种语言,同时也涉及两种截然不同的文化,也就是说,翻译是一种跨文化活动。既然这样,由于翻译者本人与原文作者来自同一种语言和文化,在原文中无须解释的文化信息,在译文中必须加以补偿,否则来自另一种语言和文化的译语读者将无法连贯地理解译文,这样也就失去了翻译的意义。由于中西思维模式上存在着差异,致使译语读者对译文的理解往往也不同于原语读者对原文的理解,中西文化的差异所造成的两种语言在表达方式上的区别往往是许多翻译者在翻译过程中容易忽视或力不从心的地方。基于此,作为一个严格的翻译者,必须要采取相应的措施,深入研究两种语言和文化的差异,努力为译语读者提供一个连贯而又准确的译文。作者还通过对语篇翻译实践的具体分析,分别从文化与思维的视角,对能够使译文与原文在语篇的功能上保持对等的几种策略进行了深入研究。论文还通过对有代表性的翻译标准的研究和分析,提出了在译语文中构建连贯之理论的意义及其实用价值,通过比较作者得出结论,译者可以将连贯作为翻译的一个参考标准。论文于最后提出:对于不同类型的语篇,应以不同的标准来要求,没有任何一种标准可以适用于所有语篇。同时,作为翻译的标准,其本身应具有一定的灵活性,这样才可能具有充分的实用价值。无论一个译者在翻译中使用什么样的标准,翻译的最终目的始终是要为读者提供一个能够使其理解顺利的连贯的译文。
其他文献
为更好的利用龙眼核,使用灵芝对含有不同重量龙眼核的固体基质进行发酵,用60%乙醇提取灵芝发酵后和未发酵基质中的活性成分,并检测了提取物中的多酚类、黄酮类、糖和三萜类物
学习策略,尤其是元认知策略,对于英语作为二语或者外语学习意义重大。问卷在研究学习者的一般策略使用方面的研究是一种非常有用的工具。在一个真实的任务环境下研究学习者的
目的评价管腔内超声(intraductal ultrasonography,IDUS)检查在胰胆疾病中的诊断价值。方法回顾性分析北京协和医院2006年7月至2007年8月期间19例胰胆疾病患者的ERCP与IDUS检
随着话语分析研究的日益兴起,在过去的十五年间,对话语标记的复杂特性研究逐渐从萌芽走向兴盛。而话语标记的语用研究是这一领域较为普遍的研究方向。越来越多的学者趋向于认为
以朗发公司为例,分析了企业成本控制存在的四个问题以及问题的产生原因,最后提出了六条改进措施。 Taking Longfa company as an example, this paper analyzes four proble
目的:观察分析应用PDCA循环法对妇科门诊患者感染控制的作用。方法:选取67 198例门诊患者作为研究组,应用PDCA循环法进行控制感染管理。选取另一时段就诊的59 297例患者作为对
<正>针对近期社会广泛关注的"火锅飘香剂"、"一滴香"等问题,全国食品安全整顿办相关负责人近日表示,全国食品安全整顿办各成员单位积极采取行动,查处违法违规使用食品添加剂
在学术研究领域中,称呼语的研究虽然不是什么新课题,但由于其在实际运用中的重要性仍然具有很高的研究价值。本文就是在前人对称呼语静态分析、研究的基础上运用语用学的理论