浅析影响外语阅读的因素

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjjcumt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在语言学习,特别是外语学习中,阅读是一种极为重要的能力,而且,对大部分人来说,在今后的学习生活中,阅读是一个必不可少的环节,它是帮助外语学习者在各个领域取得成就的基础.因此,该文以当代阅读理论为基础,从三个方面分析了影响外语阅读的种种因素. 第一章首先介绍了有关的阅读理论.通过对阅读过程的研究,学者们提出了一些颇具影响的阅读模式.总的来说,阅读是读者与文章相互作用的过程,这一过程是经过自上而下和自下而上的信息处理过程而完成的.具体他说,根据阅读方式以及所用语言的不同,阅读又可分为细读、快读、略读、查读、母语阅读和外语阅读等. 第二章重点描述了阅读的主体——读者(即外语学习者)在阅读过程中的作用.外语学习者在年龄、认知方式、学习动机和个性等方面都存在差异.因此,根据阅读的相互作用理论,这些因素都会从不同程度上影响阅读效果. 第三章分析了学习者的语言能力对外语阅读的影响.语言能力是阅读的基础,它包括语言知识和策略能力.对于外语阅读来说,词汇量的大小、句法和语篇知识、以及阅读过程中认知策略和元认知策略的运用,都对文章的理解起着不可忽视的作用. 在中国,检验外语学习者阅读能力的最常见方法是测试.因此,第四章探讨了阅读测试对阅读成绩的影响.不同的阅读测试题型会带来不同的结果,而且,试卷中文章的类型、难易度、熟悉度和所要求的阅读速度都会影响整个试卷的效度和信度. 总结以上各种因素,第五章论述了它们在阅读学习、教学和评价方面的启示.
其他文献
本文对翻译中的重要部分——文体的再现进行了研究。文章指出,对英语文体学的研究使翻译受益非浅。实际上,许多译者常常认为翻译只是再现“语义”,但只体现“语义”是不够完美的
该文详细分析了语用歧义的表现形式,目的在于提出从语用学的角度对歧义进行分析.传统的歧义研究是从语音,词汇,结构,语义四个语言层面进行的,也就是说歧义可以分为语音歧义,
词块教学法是在外语教学提倡以应用为目的的背景下兴起的新的语言教学理论。它的提出是对以语法教学为中心的传统英语教学的突破。它最重要的理论原则是“语言是由语法化的词
该论文旨在分析狄金森诗歌表现的独特之处。本文采用形式主义美学的表现说和朱光潜先生关于诗歌的谐隐之说。文中所分析的表现是指“用外在的语言去翻译内在的情感和思想”。
文学翻译是译者再现原作之美的过程,也是译者自觉运用比较美学的过程.文学翻译中美的欣赏和美的再现都离不开比较.在对原文的欣赏中,要正确而深入的理解原作的创作动机、主题
作为对高程度英语学习者(advanced learners)同义词学习情况的初探,该文会引起那些关注词汇语义学发展的教师们的兴趣. 该文以词汇语义学和学习策略为理论基础对调查结果进行
劳伦斯的作品一直是探讨男女关心问题的重点.争论最多的自然是他对男女关系中女性地位问题的态度.尽管人们赞扬他,认为他是一个对女性情感有着全面认识,并常常以女性的口吻进