【摘 要】
:
自20世纪80年代末以来村上春树文学开始被译介到中国,特别是其代表作《挪威的森林》翻译介绍到我国后,广受读者欢迎。村上春树小说的中文翻译,以大陆的林少华译本和台湾的赖
论文部分内容阅读
自20世纪80年代末以来村上春树文学开始被译介到中国,特别是其代表作《挪威的森林》翻译介绍到我国后,广受读者欢迎。村上春树小说的中文翻译,以大陆的林少华译本和台湾的赖明珠译本最为有名。虽然两人的翻译都较好地将村上春树文学精神内涵翻译出来传递给读者,但在翻译风格方面各具特色且不尽相同。围绕《挪威的森林》的翻译,引发出翻译问题的大讨论,海内外研究界很多研究者加入进来,对“何谓良质的翻译问题”展开探讨。论文主要由以下四个部分组成:绪论部分主要阐述了研究动机和意义、先行研究、理论基础和研究方法、创新性以及今后的课题。第一章,《挪威的森林》被译介到我国广为流传的,一个是大陆林少华翻译的译本,一个是台湾赖明珠翻译的译本。对这两个译本的翻译风格引发争论。这场争论,表面上是围绕着村上春树作品中译本的“文体”之争,实际上是不同翻译观的争论。第二章,主要对《挪威的森林》的两个中译本进行分析,通过文本分析对比,发现译者的知识结构、地域文化等方面均对译文产生影响。另外通过对比分析两个译本的翻译特色、出场人物以及人名的翻译方法、歌曲名字的翻译方法、乐章名翻译方法、菜名与饮料的翻译方法、地域文化翻译的差异等,也可以明白地域文化对译者在处理译文所采取的翻译策略造成深刻影响。第三章,两位译者不同的翻译历程,对译者翻译观念的形成起重要作用。而译者翻译观不同导致双方具有各自的翻译特点。林少华主张翻译就是艺术再创造,而赖明珠则主张尽量不要表达译者本身的文体。两者翻译观的不同造就了不同的翻译风格。最后是结论部分。总之,翻译活动因其包含跨文化交际的因素,所以,优秀的译作应当既能准确、完整地表达原语的含义与文化特色,同时又能照顾到读者的审美期待,最终才能达到优质的美学效果。
其他文献
突破分球是进攻基础配合中杀伤力最大、机动性最强的一种配合,它在当代篮球比赛中的作用也越发凸显。勇士队与火箭队属于NBA联盟里的强队,且两队球员都具备较强的突破能力和中远距离投篮能力,突分配合运用次数多,近五年的第四次在季后赛交手,两队的战术配合运用得淋漓尽致。因此本文通过对2018-2019赛季NBA季后赛勇士队与火箭队突破分球的研究,找出突破分球战术的规律性内容,学习其成功的经验,为我国篮球战术
目的:探讨婴幼儿腹泻并发肠套叠的临床表现及早期诊治的特殊性。方法:回顾性分析我科46例婴幼儿腹泻并肠套叠病例的临床资料,结合诊治体会进行分析总结。结果:婴幼儿腹泻并发肠套
物联网发展已经成长为最具潜力的市场机遇,在不久的未来,几乎所有的设备,包括传感器、低功耗电子模块、可穿戴电子产品及温度调节器等嵌入式系统都将会连接到互联网。然而,尤其当设备安装在偏远位置时,如何为这些设备供电是设计者目前亟待解决的一大难题。鉴于此,因地制宜地收集环境中的能量将会是解决电源问题的可行方法。本文基于磁致伸缩材料和压电材料实现对环境中的磁场能和振动能量的采集,文章分别研究了压电振子和磁电
中医是优秀传统文化遗产。百年来国内精英人士对中医的种种非难,皆是在西方先进的科学技术冲击之下,接受'独尊科学'理念的结果。化解这个矛盾并不需要论证'中医
近年来我国上市公司大股东掏空事件愈演愈烈,大股东们将公司作为自己谋取私利的“摇钱树”,将公司的资产据为己有,通过关联交易、异常股利政策、定转增、高送转等各种手段来侵犯上市公司利益,同时枉顾中小股东切身利益实现利益的输送。虽然我国资本市场近几年在监管制度上逐渐发展完善、监督管理机构的执法力度逐渐加强、公司治理改革也在多维度积极推进,但以上制度的健全似乎并没有带来治理效率上的改善。针对层出不群的掏空事
目的:探讨狼疮平联合激素治疗系统性红斑狼疮(SLE)的临床疗效。方法:将65例系统性红斑狼疮患者随机分成两组,治疗组35例,给予口服狼疮平加减的中药煎剂,同时维持患者就诊时的激素用