论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,所译原文出自《中原经济区规划(2012-2020年)》(以下简称《规划》),全文共十二章,附带十五个专栏。整篇《规划》的汉译英翻译任务由笔者和另外一位同学合作完成,笔者负责翻译其中的第一章至第六章,附带八个专栏,共14056个字。本翻译报告对《规划》前六章的具体翻译过程进行了说明。《规划》是由国务院于2012年11月正式批复的国家性战略文件,其内容是国家对中原经济区从2012年至2020年期间在经济、社会、科技、文化、教育、环境、医疗、旅游等领域的发展情况所做出的规划和部署,属于典型的中央政府官方文献。笔者负责翻译的前六章介绍了中原经济区建设的发展基础、总体要求、空间布局以及新兴农业现代化、工业化和城镇化的建设目标和任务,这些内容有助于读者了解中原经济区未来近十年的发展方向和政策措施。在《规划》的翻译过程中,笔者主要运用了德国功能派学者克里斯汀娜诺德(Christiane Nord)提出的翻译文本分析模式来指导此次翻译实践。本文从文外因素、文内因素和翻译问题的功能层级三个方面对文本进行了分析,进而采取了不同的翻译策略,包括工具型翻译策略下的増词补义法、减词略写法等等,以及文献性翻译策略下的直译加注法。例如,用实义加词法翻译原文中大量的简称和缩略词,用词语省略法翻译原文中“水平”、“程度”等范畴词,用直译加注法翻译原文中的中国特色词语等。另外,在工具型翻译的指导下,笔者还讨论了主语的选择、长难句、四字结构的翻译等问题。