论文部分内容阅读
本文以Jef Verschueren的顺应理论为基础研究口译,阐述了顺应理论视角下口译过程的特征,提出口译作为一种特殊的交际活动,是译员不断做出选择的动态顺应过程。引言部分介绍了本文的总体框架,主体部分共分为十章。第一章回顾了口译研究的三种主要流派,即:认知心理学派、释意派和社会学派;接着讨论了将顺应理论这一语用学理论应用到口译研究的可行性。顺应理论以语用综观的视角,描述了语言使用过程中意义生成时所涉及到的社会、文化、认知各个方面。作为一个从语用学角度研究人类交际的理论,顺应理论对口译同样具备解释力。第二章详细讨论了交际和口译,提出口译是一种跨语言、跨文化的信息交际行为,为操不同语言的个人或团体达成交际目的提供服务,继而,将口译细分为相对于笔译的口译和作为口语服务的口译两大类,并在此基础上讨论口译的特点。第三章阐述了顺应理论的基本概念和主要观点,为进一步讨论顺应论视角下的口译过程奠定了理论基础。顺应理论是对语言的功能性综观,全面考虑语言在认知、社会和文化中发挥功能的复杂性;顺应理论认为:语言使用是一个连续不断的语言选择过程,这样的做出选择可理解为三个不同等级上的相关概念:变异性、协商性和顺应性;顺应理论关心的问题是:了解在不同意识突显性的层面上作用于语境-结构关系上的动态过程的语言表意功能过程。第四章概括介绍了顺应理论对口译过程研究的启示,提出口译是一个不断做出选择的过程。语言的变异性和协商性使得译员能不断做出选择,而其最终目的是对源语和目的语语言结构的顺应。第五、六、七、八章详细讨论顺应理论对口译研究的指导作用,指出口译是一个动态选择的过程,译员通过获得语言结构和语境相关成分的顺应性,以实现交际的成功。第九章着重讨论译员在口译过程中面对语言和交际障碍时可采取的口译战略和具体的应对措施。第十章提出口译的顺应模式。