论文部分内容阅读
时代不停地在发展,互联网、地球村让人与人之间的交流变得更加便利,更加频繁。对于人脉,我们需要辩证地去看待。一个人的成功,需要才华,也需要和谐的人际关系,两者相辅相成。人际关系所体现出的作用越来越明显,非常值得大家去学习研究。本报告是关于韩国著名作家赵宽一博士的励志型小说《人脉导师卓九零》的韩汉翻译实践报告。该小说目前还没有中文译本,笔者翻译该书的序言和前四章,原文字数87,996,译文字数为54,065。该作品是将小说和理论两者相结合,描写了主人公“卓九零”在母亲生病后,住院、转院、治疗等各方面,认识到自己在人脉管理方面的不足。同时在理论层面上审视人脉的重要性,不管是在中国,还是在韩国,在整个世界范围里,工作生活中,不能太过地崇尚人脉,但是也不能忽略它的现实作用。翻译此作品能给中国读者很多启发,具有深刻意义。本翻译实践报告由五章内容构成,第一章是引言,主要阐述了选题目的及意义;第二章是翻译项目描述,主要是作者介绍及作品介绍;第三章是译前分析和译前准备,介绍项目情况及笔者的相应准备,如积累翻译量、阅读平行文本等;第四章是翻译案例分析,这也是本报告书的重点部分,主要描述翻译过程中遇到的重点与难点,运用意译、增译、减译、词性转化等翻译方法,力求达到“信”“达”“雅”的翻译标准;第五章是结语,是关于本报告的结论,以及还欠缺的部分。通过此次翻译实践,明白了译者的不容易,笔者自己还存在很多不足,今后将更加努力。