论文部分内容阅读
俄国形式主义学派认为文学性是文学的本质特征,而文学性需要通过陌生化手法实现。陌生化的实质在于不断打破人们对事物的陈旧感知,增加读者的感悟难度,延长感悟时间,使读者获得新鲜的体验。在文学作品的翻译中,理解和再现原作中的陌生化是再现原作文学性的重要手段。作为当代中国魔幻现实主义文学的领军人物,阎连科的作品呈现出强烈的陌生化特征,以荒诞的情节,浓郁的地域色彩和俚俗与藻丽并存的语言风格带给读者陌生化的阅读体验,但同时也给英译者带来巨大挑战。在《受活》这部小说中,作家用河南方言和荒诞叙事讲述了处于边缘的山村是如何被拖进现代化的进程当中的。《受活》英译本Lenin’s Kisses在英语国家大受欢迎,是一部典型的通过陌生化手段实现文学性的优秀译作。论文从语言、修辞和文化三个层面分析译者如何在译文中重构陌生化效果,并从语篇层面分析译者如何达到陌生化与读者理解的平衡。通过定性和描述分析,笔者得出如下结论:在语言和文化层面,译者主要采取了异化的翻译策略,具体技巧包括音译、直译、创造新词等等,最大程度地保留原语的特征、文化意象和文化特色。在修辞方面,译者选择向原文靠拢以忠实再现原文的陌生化效果;若英文对应修辞手段未能再现原文陌生化效果,译者会充分发挥主观能动性,采用原文没有的修辞手段如双关和语域交叉等技巧强化讽刺效果。在平衡陌生化表达与读者理解方面,译者在译文其他部分中加入解释性信息以降低理解难度,并通过调整叙述顺序和重组篇章段落来实现文本层面的通顺与连贯。《受活》的英译本通过平衡陌生化与读者期待之间的关系,借助陌生化的翻译再现手法,有效地在译本中凸显了作品的文学性。