论文部分内容阅读
翻译转移是一种普遍存在于各类文本中的现象,法律文本的汉译英自然也不例外。然而,就作者现在所阅读的相关资料而言,对法律法规汉译英的翻译转移现象研究非常少,更不用说对地方性法律法规汉译英的翻译转移现象研究了。为此,本文尝试对地方性法律法规汉译英中的翻译转移现象进行研究。
文中作者把翻译转移与法律语篇树状信息结构模式结合起来,假设翻译转移可能引起信息点的变化,进而影响整个文章的信息流动。整篇论文旨在发掘地方性法律法规汉译英文本中发生的翻译转移的种类,致力于观察研究哪些翻译转移可能引起信息点的改变,进而影响整个文章的信息流动,并基于此提出一些翻泽策略。
本文以《内蒙古自治区地方性法规规章选译》为语料,从中随机抽取20条法律法规作为主要研究对象,内容涉及地方教育和婚姻等方面。本文作者在翻译转移理论的指导下,结合法律语篇树状信息结构模式,做定性和定量分析,揭示翻译转移对信息流动的影响,希望对中国的法律法规翻译提供有益帮助。
通过分析,作者发现地方性法律法规汉译英文本中存在五种类型的翻译转移,而且某些类型的翻译转移比较影响信息点的变化和语篇的信息流动。此外,作者还发现虽然地方性法律法规汉译英中出现大量的翻译转移现象,整体来说,语篇信息流动变化并不如预期的明显。