从功能派翻译观论克服导游口译跨文化交际障碍的汉译策略

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z987z654z123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
跨文化交际障碍是跨文化交际中的常见现象。随着旅游业在全球范围内的迅猛发展,不同文化背景的人们进行跨文化交际变得日益频繁。导游口译是这种跨文化交际行为的主要媒介,其根本目的是为外国游客提供参观游览过程中的有用信息。导游口译在旅游服务中有着举足轻重的作用。然而由于不同文化间的差异,跨文化交际障碍是不可避免的。这些障碍的出现会影响导游口译的成功实现。虽然目前有许多有关导游口译和克服跨文化交际障碍的研究,但多是侧重于导游口译实际技巧的分析和其它领域跨文化交际障碍的研究。作为一个专门领域的口译,导游口译亟需有效的翻译理论指导并提供汉译策略以克服其跨文化交际障碍。 本文旨在根据德国的功能派翻译理论对克服导游口译中的跨文化交际障碍策略进行阐释,试图寻求对克服导游口译中的跨文化交际障碍翻译实践有指导意义的理论框架和策略,并拓展该理论的应用领域。 本文首先从功能派最重要的理论“目的论”入手,分别阐述了导游口译的语言特征与目的论三个主要法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则,之间的紧密联系;根据导游口译具有以游客为取向,信息性,趣味性和文化信息多的语言特征,找到了导游口译中的译文发起者,译文接受者,使用译文的时间和环境,译文应具有的功能,需要译文的原因等,这些构成了翻译要求。接着本文从导游口译中跨文化交际障碍产生的原因和语言表现形式以及目的论出发,援引一些导游口译中汉英翻译的实例,通过对比分析,提出了在处理具有文化特色的词语,形象语言的冲突以及语篇结构(跨文化交际障碍的三种语言表现形式)时的种种汉译策略。 因此本文作者认为,功能派翻译理论在指导如何克服导游口译中的跨文化交际障碍方面有着独特的意义。从功能派目的论角度出发的翻译策略在克服导游口译中的跨文化交际障碍的实践中既有可行性又有实用性。
其他文献
本文从跨文化传播能力的视角,对中美四家著名电子产品跨国企业部分网站(海尔、TCL、微软、苹果)进行了内容分析及问卷调查分析。在本文建立的企业网站跨文化传播能力的四维度:语
在人类历史发展长河中,自然与人类的关系是人类文明世代追索与探究的永恒课题。从“天人合一”的哲学思考,“建极绥猷”的统治理念,“众生平等”的宗教传承,到诗意的栖居的生活追
当今社会的大生产极大地刺激了消费,把我们带入了一个消费时代。然而由于不合理的消费,垃圾污染、大气污染、资源枯竭等一系列问题随之产生。环境问题成为了消费者所面临的最大