字幕组著作权侵权法律问题研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lt96047
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球文化产业的发展和互联网技术的进步,越来越多外国的优秀影视作品进入我国,广受人民群众的欢迎与喜爱。在这一过程中,字幕组起到重要的桥梁作用。字幕组将影视作品中非中文的对话等翻译成中文字幕,让原本大部分国人无法理解的外文作品迅速获得流动性,从而促进了外国影视作品在国内的迅速传播。但是,字幕组却也陷入了著作权法律困境。字幕组一方面侵犯影视作品作者的著作权,另一方面,自己翻译的成果却也被他人盗用。  为了帮助字幕组走出法律困境,本文从第二章到第五章层层递进,逐步分析。  第二章主要分析字幕组的行为是否构成对原作品著作权的侵犯。要解决这一点,首先,要明确字幕组的定义与特征,界定其内涵与外延。因为字幕组只是约定俗成的称谓,并非严格的法律概念。其次,分析字幕组的行为是否符合侵犯著作权的要件,能否适用违法阻却事由。第二章主要为下两章打基础。  第三章主要研究:若字幕组翻译行为确属侵权,其侵权产生的翻译成果能否受到我国《著作权法》保护。这一问题实际上是关于侵权演绎作品的法律性质问题。关于这一点,有的国家主张应当受著作权法保护,有的主张不应受著作权法保护。本文立足著作权法的立法目的,通过分析字幕组的侵权演绎作品符合“作品”定义,研究利益平衡理论,阐述侵权与创作并不矛盾,以此证明字幕组的侵权演绎作品应当受到著作权法保护。  第四章分析主张保护侵权演绎作品的国家中,两种典型的保护模式,两种模式各有利弊。本文还考察了其他的保护方法。具体到字幕组翻译成果的保护,本文根据著作权的权利内容逐一分析,结合利益平衡原则与实践,分析字幕组应当根据《著作权法》享有哪些权利,行使哪些权利需要限制,需要怎样的限制。  第五章,借鉴发达国家立法和监管方面的经验,为字幕组走出法律困境提出相应的建议。
其他文献
学位
司法鉴定改革一直是我国诉讼法学领域内的热点问题,针对这一问题,学者从鉴定人、鉴定机构管理、鉴定标准的应用等方面已经做了相当全面的剖析,但是对司法鉴定机构的资质上要求通
本文分析了2008年思想品德学科中考改革和新课程实施后镇江市思想品德学科中考试卷内容、形式变化的发展趋势,总结其与众不同和不尽如人意之处,从而辩证地分析了作为受制于应试