论文部分内容阅读
随着改革开放的深入发展,我国引进并翻译出版的国外图书数量有增无减。而艺术设计类图书作为引进并翻译的国外图书的一种,对于介绍国外艺术设计理念和方法,开阔国人眼界,特别是促进我国艺术设计教学发展,有着十分重要的作用。本报告讨论的是2012年笔者从事的艺术设计类图书英译中翻译实践项目。《设计学校的秘密——国际设计学校的非凡班级课题集萃》(暂命名)(Design School Confidential: extraordinary classprojects from international design schools)是笔者校内导师2012年译过的一本书,目前正处于出版社最后审校待出版阶段。经导师推介,笔者发现这本书题材新颖、内容充实并且图文并茂,是自己的翻译兴趣所在。笔者从中节选出8000多单词的文本作为翻译实践项目素材。通过对本书内容的分析和翻译过程的分析总结,笔者旨在解决此类图书翻译中应当注意的三个问题:1)如何通过译前准备保证译文质量2)如何处理文化词语的翻译3)如何在翻译实践中培养准译员职业素质。报告中笔者主要通过译前准备对该项目进行全面的梳理和安排。同时,借用纽马克的文本类型理论,从宏观和微观角度分析了设计类图书的文本类型、风格、语言特点等。根据合同条款,笔者对准译员在翻译中应当注意的权利和义务进行简单分析。在翻译过程中,笔者遵循“归化”原则,采用意译和直译相结合的翻译策略来处理标题的翻译。另外,笔者运用加注的方法来处理文化词语的翻译。同时,采用顺句推移法、语序调整法等翻译方法处理长难句翻译。报告表明,准译员在翻译实践中不仅要灵活运用所掌握的翻译理论、翻译策略和翻译方法,而且还要具备职业译员应当具备的专业精神之一:译者注。对于即将步入翻译职场的准译员来讲,翻译实践项目无疑是一个学习和锻炼的好机会。