论文部分内容阅读
卡拉瓦乔是文艺复兴之后最伟大的画家之一,他的绘画风格影响了几乎整个欧洲画坛。本次翻译实践的文本是一本以卡拉瓦乔命名的传记。传记文学承载着传播文化的功能。传记类文本的翻译为不同文化之间的交流架设了一座桥梁。本次翻译实践期望能成为为卡拉瓦乔爱好者们有价值的参考材料。并且译者诚挚希望此翻译报告能为同类传记文学作品翻译提供借鉴。本翻译报告得以完成,译者要感谢教授的指导以及和同学们的帮助。本次翻译实践是基于卡拉瓦乔一书的几个章节节选。译者在翻译报告中综合分析了翻译实践中遇到的困难和挑战,详细阐述了如何在纽马克语义翻译和交际翻译的指导下解决问题,并在报告的最后对本次翻译经验做出总结。本次翻译报告是基于对人物传记《卡拉瓦乔》的翻译。译者在报告中简要介绍项目背景、项目结构以及项目意义,透彻分析文本内容以及文体特点,并详细阐述翻译流程。本次翻译实践以纽马克翻译理论为指导,从词汇和句子两个层面分别以语义翻译和交际翻译进行案例分析。语义翻译主要处理涉及宗教文化,美学术语以及需要联系上下文背景进行翻译的词汇,而交际翻译的指导主要以拆译,重组和增译的方法解决翻译句子中遇到的问题。此外,译者还认真总结此次翻译实践的经验与感悟。