Pygmalion剧本重译的接受理论阐释

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peace_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学作品的翻译中,重译现象十分普遍。同一个文本,不同译者往往有不同译本,即使同一译者,也会有不同译本。我国传统翻译理论在对译文评价标准的探讨中注重原文、译文的对比,追求译文与原文之间的对等,希望能译出特定文学文本的理想定本或标准译本。同时,这种以作者为中心或者以文本为中心的研究方法也很少涉及译者的能动作用。接受理论的出现,标志着文学批评理论由重作者、重作品向重文本—读者关系的转变。本文理论观点主要引用康士坦茨学派的两位主要代表人物汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔以及两位前人伽达默尔和英伽登的学术思想。具体说来,本文主要运用姚斯的“期待视野”以及伊瑟尔的“未定性”等接受理论观点,通过对萧伯纳的戏剧Pygmalion的三个中文译本(林语堂1929年译本;杨宪益1982和1987年译本)进行比较分析,在着重探讨、分析原文和译文以及三个译本差异的基础上,从译者角度,探讨了翻译过程中译者的接受和阐释活动,译者与其他创造和接受主体的关系等问题,从而尝试阐发重译现象存在的理论根据及重译的必然性。根据接受理论观点,文学文本是在读者阅读过程中才现实地转化为文学作品的,文本的潜在意义是由读者的参与才得以实现的。在翻译过程中,不同的译者,在各自前理解或先在的知识结构的指导下,会对同一原作做出不同的阐释。同时,每位译者都竭力实现原作者,译者和读者三者之间的视野融合。然而,由于种种因素的限制,在实际的翻译过程中,三个主体间的视野不能完全融合,因此,重译现象必然发生。此外,文学作品包含确定性和未定性两部分。一方面,确定性指导读者的阅读和阐释,另一方面,未定性又引导读者在阅读过程中发挥创造性。因此,每一位译者,在主体性的指导下,对原文中的空白或未定性会做出不同的具体化。于是,对于同一原作,就会出现不同的阐释。和其它文学作品一样,以演出为目的的戏剧剧本也由确定性和未定性两部分构成。为了实现原剧本,导演和/或演员,目标读者和观众以及译者之间的视野融合,译者需要找出原作中的确定性部分,并尽力使之在译文中得到相似的表达。同时,对于原作中未定性部分,需要译者运用想象力、创造性和技巧等等,简言之,即译者的主体性去探查,使之具体化。对于可能会阻碍实时观众反应的未确定的地方,译者在译文中或删除或填充,尽力使目的语观众能得到与原作对于原语观众相似的反应。因此,剧本的重译现象同样不可避免。总之,本文在运用接受理论对重译现象进行理论探讨和对Pygmalion译本比较分析的基础上得出结论:重译现象不仅可以用接受理论来阐释,而且重译现象必然发生,通过重译活动可以提高翻译质量。不过,任何一个译本,哪怕是重译本都还有改进的余地,换句话说,没有一个译本可以称为最后的定本。
其他文献
词汇在学习外语过程中起着重要的作用,词汇学习策略是学习者提高学习效果、加强语言知识的获得而采用的方法。词汇量大小是语言学习者水平高低的表现,也是其学习和应用语言的
目的观察心脑宁颗粒冲剂治疗血管性痴呆(VD)的临床疗效.方法 48例VD患者随机分为2组.治疗组24例给予心脑宁颗粒冲剂,对照组24例给予安慰剂和/或心理治疗.分别观察2组患者的智
随着全球化进程的发展,国际交往活动日益频繁,中西方文化交流、碰撞和合作在不断加剧。为了有效提高大学生跨文化交际能力,在现代外语教学中,文化已成为一个影响语言学习的重
近年来,古装剧不再追求对历史人物和史实的真实再现,而是借古装外壳,以偶像剧的制作方式来重新演绎现代意识下的古装传奇故事。古装剧的偶像化,从文化传播层面来看,发挥了古
目的了解威海市文登区梅毒流行特征,探讨梅毒预防控制策略。方法收集威海市文登区2009~2018年通过中国疾病预防控制信息系统上报的梅毒数据,采用描述流行病学分析方法进行流
新安江是习近平总书记亲自倡导和推动的全国首个跨省流域生态补偿机制的先行探索地,也是习近平生态文明思想的重要实践地。新安江生态补偿机制试点实施以来,经过八年多的艰苦