论文部分内容阅读
本口译实践报告是基于笔者于2016年12月为来自美国纽约城市大学的一位访问学者——知名美国独立电影导演的讲座担任交替传译的亲身经历,结合研究生阶段所学的口译理论和方法,通过本文阐述交替传译及陪同翻译工作的特点及要求,详细介绍了笔者在进行此次翻译之前所做的译前准备工作及在翻译过程中译员应当注意的商务礼仪、外事礼仪等,结合自己的经验与失误,以供读者参考。实践报告分为五章,分别为:任务描述、翻译过程描述、译前准备、案例分析与实践总结。其中,案例分析为实践报告的核心部分。第一章与第二章分别介绍了本次翻译任务的来源、要求、翻译过程以及译后回顾。第三章为译前准备,描述了笔者在会前针对演讲者个人背景、讲话特点分析、所在行业了解、材料预分析和演讲内容预判,以及术语和环境准备。案例分析部分重现了我在现场的工作状态和部分翻译记录,试图找出在现场的紧张忙碌与不可控状态和个人积极应变之间的平衡与创新。第四章又分为两部分,第一部分为成功案例所使用技巧分析,第二部分为翻译障碍和遗憾案例分析。个人创新之处在于针对听力与笔记的时间分配难题,笔者大胆进行了无笔记交传的尝试,并取得了极大成功,在此提供了经验与思考。第五章为实践总结,重点阐述本次口译实践中未解决的问题及解决方法,以及对今后学习工作的启发与展望,如提升母语修养等。