日中両言语の愿望表现から见た日中両言语の主观性

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq13545197270
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在表达人的愿望和希求时,日语用「た」和「たがる」来分别表达说话人自己的愿望和他人的愿望。在汉语中,不管是说话人自己的愿望还是他人的愿望,都用一个共同的「想」来表达即可。   本文分三章,在前人研究的基础上,从北京日本语研究中心开发的中日对译语料库(2003)中抽取日语例句和对应的汉语译句进行分析,考察了日语中愿望助动词「たぃ」、「たがる」和汉语中的愿望助动词「想」的主观性问题。   第一章概括的介绍了历来与「たぃ」、「たがる」和「想」相关的先行研究,主要是一些和主观性相关的研究。并了解了先行研究的不足之处,明确本文的立场。   第二章介绍了历来对主观性的定义,表明本文的立场。   第三章分为两个部分,主要通过实例分析,探讨了日语愿望助动词「たぃ」、「たがる」和汉语愿望助动词「想」的主观性的强弱问题。   考察结果表明,日语和汉语的主观性是有不同之处。日语一般是在使用时有意识地区分说话人和他人之间的关系,根据愿望主体的不同,而分别使用表示说话人自身愿望的愿望表达方式或者表示他人愿望的愿望表达方式。由此可见,日语是直接反映说话人的主观性的表达形式。也可以说,日语因为是主观性强的语言,所以使用时有意识地不踏入他人的世界。与之相对的是,汉语中的「想」是既可以表达说话人愿望又可以表达他人愿望的愿望表达。使用时一般不区分说话人和他人的关系。并且,没有专指说话人自身愿望的表达方式和专指他人愿望的表达方式。由此可以看出,汉语是不直接反映说话人的主观性的表达形式。可以说,相对主观性强的日语,汉语的愿望表达没有那样发达的表现形式。
其他文献
近年来,中国受到越来越多国外媒体的关注。外媒报道影响读者对中国的看法,值得研究。外媒关于昆明“3.01”事件的相关报道作为本文的研究对象,旨在揭示外媒是如何报道中国的恐怖
在全球经济高速发展的今天,西方媒体依靠着雄厚的资金、专业化的新闻报道团队,逐渐控制和垄断了全球的新闻信息的源头,有主导世界舆论的趋势。当今中国经济发展速度迅猛,对其新闻
A.S.拜厄特(1936-)是英国当代最负盛名的女作家之一,她同时也是一位诗人和批评家。从第一部小说《太阳影子》(1964)出版至今,她先后推出29部作品,囊括27座文学奖项。拜厄特在
文学作品反映文化。文学作品的翻译是沟通目标语读者和源语言文化的桥梁。称呼语作为文化载体反映着人际关系和社会文化。本文尝试以《红楼梦》的前八十回为例比较研究英汉称
互文性理论形成于20世纪60年代,之后被广泛应用于文学批评及翻译。20世纪80年代,语言学家开始将文本的互文分析纳入语篇分析,互文性的理论与实践得到了丰富和发展。然而,综观国内