和合译学

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ironfeet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国传统文化应该也可以对世界文化的丰富、多元、和谐、美丽与活力作出自己独特的贡献。哲学领域的现象学,翻译领域的文化研究,已初步显示出向中国传统文化靠拢的端倪,这说明中国传统文化具有与当代西方哲学和翻译文化研究进行深入对话的基础。不仅如此,通过对当代翻译文化研究的缺点进行分析,我们还发现中国传统文化比西方翻译的文化研究有着更为彻底的构成见地和和合精神,以中国传统文化为基础的“和合译学”有望克服西方翻译文化研究途径所具有的不足与缺陷。   “和合”是中国传统文化的精髓。本论文首先通过对中国传统文化中“和”、“合”、“和合”、“合和”四范畴进行理论梳理与阐释建立了由和合本体论、和合认识论、和合实践论构成的和合观,提炼出过程性、系统性、伦理性、审美性等和合精神和“多元与创生”的和合价值,为和合译学的建构提供了理论依据。在此基础上,本文作者从中国传统文化中抽取了能够体现和合精神与和合价值的“意”、“诚”、“心”、“神”、“适”五个核心范畴,分别对翻译本体、翻译伦理、译者对文本的认识进路、译作的风格、翻译的文化生态效应等问题作出了系统的理论分析与阐释。   在第三章“意--论翻译之本体”中,我们剖析了语言与意义的关系。对于“何为意”这一问题,有人从客观的角度来认识,有人从主观的维度来论证,亦有人从主客契合的视角来分析,各家各派仁者见仁、智者见智,从而也带来了对翻译活动的不同认识。和合译学把“意”看成一“生生不已”的过程,认为“意”在翻译活动中处于核心地位,翻译从根本上说乃为“意”的流动与转生的过程,从而把“意”提升到翻译本体论的高度。   在第四章“诚--论翻译的伦理”中,我们着重分析了翻译活动起始阶段译者所需的“倾听”态度及其中所蕴涵的伦理性。在翻译活动中,最先确定的并不是译什么或怎么译,而是译者与作者、读者等他者之间的以“诚”为基础的伦理关系。和合译学认为,“诚”是一切翻译活动得以进行的伦理前设,是译者扣开翻译殿堂的敲门砖,也是确保翻译顺利完成的保障。译者只有“诚于中”才能“行于外”,只有诚于译事才能处理好翻译活动中与作者、读者、赞助人等多个主体之间的关系。   在第五章“心--论译者对文本的进路”中,我们从意义的主客合和性出发,认为译者不是一个被动地接受意义的存储器,他直接参与意义的生产过程,因此,译者是否用“心”去体悟原作就显得尤为重要。和合译学认为,心是译者对文本的进路,阅读就是译者用心体悟原文的过程。在这一过程中,译者调动自己的知识与阅历、投入自己的情感对原文进行整体阅读,通过对认识对象的整体观照用心体悟作为“存在的真”的“意义”。这种体悟能力的高低是译者阅读能力与艺术修养的重要评价指标,也是译者翻译能力的检测标准之一。   第六章“神--论译作的风格”探讨的是翻译具有审美价值的作品时如何做到“传神”的问题,主要针对的是文学翻译。文本的美学价值在于以特定形式来表达特定内容,“神”是“音”、“形”、“意”在更高层次上的有机结合。然而,原文的“神”只是潜在的,需要通过读者(/译者)的审美阅读来激活,呈现为一个主观与客观的和合过程。鉴于“神韵”的整体性与过程性,和合译学主张译者在翻译中采用由上至下的工作路径,通过“先神后形、以神写形”的再创造行为保证译文的各个部分与层次各得其所,使译者审美阅读中所体悟到的“神”在译文中得到栩栩如生的再现。   在第七章“适--论翻译的文化生态效应”,我们主要分析了译作对目的语文化生态系统所具有的影响作用。“适”的观念深受中国传统文化的滋养,深得中国传统“和合”思想的精髓,蕴涵了重视“多元与创生”的价值观,是一种深度的文化生态思想。基于“适”的思想,和合译学批判作为文化侵略与殖民手段的替代式翻译,提倡适量、适宜、适度的吸收型翻译,其目的便是使翻译适合文化生态发展之“道”,促进全球文化生态系统的多元性与创生性。“适译”的主张彰显了翻译在异质文化的互动过程中对目的语文化生态系统所具有的文化调适作用。   和合译学对翻译活动各方面、各层次的现象与问题作出了较好的理论阐释与分析,不仅对翻译本体、翻译伦理、译者对文本的认识进路、译作的风格、翻译的文化生态效应等重要翻译理论问题进行了系统分析与说明,还对翻译过程、翻译属性、译者修养体系以及译作评价体系作了全面的探讨与阐释,有利于从整体上提高人们对翻译活动的认识,也为人们解决现实中的具体翻译问题、解释历史中的具体翻译现象提供了一个新的方法和视角,具有较大的现实意义与理论价值。  
其他文献
期刊
期刊
期刊
致力于自然和谐发展,延续独特鲜明的文化传统,保持中华文化的完整多样,同时也为农村地区注入新的经济活力,京郊民居展现出勃勃生机。 Committed to the harmonious developm
期刊
期刊
期刊
朝鲜王朝所派遣的来华使臣及其随行人员,多用文字记录下其在使行过程中的见闻,并抒发其对所观现象的所思所感。一般来说,访问明朝的朝鲜王朝使臣人员的日记多被称为《朝天录
期刊
本文旨在阐述“华兹华斯的孤独”。华兹华斯的诗歌重在孤独上着笔,但该现象一直为人们所忽视。在华氏的诗歌中,孤独几乎无处不在,我们只需稍加留意便知。当然,诗人对孤独的思