论文部分内容阅读
随着文化转向在翻译研究领域的影响力逐渐扩大,从文化的角度研究翻译,让翻译摆脱文学和语言学的束缚,成为一门独立学科。翻译不再被看作是简单的语言转换行为,而是一种改写和重新创造。
女性主义翻译提出一系列新的翻译标准,提倡译者主体性,可细化为四方面:翻译研究中的性别差异;女性主义翻译作品对原文的忠实和伦理观;女性主义译者的主体性;以及翻译是改写文本的一种形式。女性译者在明确的女性主义意识影响下,坚信性别歧视在翻译研究中首当其冲应被剔除。她们认为译者、译作与作者和原作拥有同等重要性,同时尝试在女性主义视角下进行改写。
本文在女性主义翻译视角下,对中国女性译者的女性主义意识进行探讨。中国女性译者在接受西方女性主义翻译的同时,仍深受中国传统翻译标准的影响,其翻译作品中体现了两种思想的双重影响。因此,中国女性译者的女性主义意识觉醒体现在对原作大胆尝试女性主义改写,同时删节或模糊对性行为和女性身体方面的描写。个案研究对象是陶洁翻译的艾丽斯·沃特的小说《紫颜色》。本文从女性主义翻译视角对陶洁所翻译的《紫颜色》进行描述性研究,着重分析女性主义意识对她翻译策略多样化的影响。
本文共分为五章。第一章介绍了本文的理论发展背景,即女性主义翻译视角的特点和新标准;同时对陶洁的译作以及对艾丽斯·沃克的小说--《紫颜色》的翻译进行了概述。第二、三、四章是本文的主体。第二章从委婉语翻译层面探讨了女性主义意识在陶洁翻译策略选用中的具体体现,对小说中传统委婉语和文体委婉语的翻译处理进行了分析。第三章从小说中人物描写层面探讨了女性主义意以在陶洁翻译策略选择中的体现,将陶洁对小说中的人物形象描写、人物行为描写和内心活动描写的处理分别展开了讨论。第四章从思想意识层面深入分析艾丽斯·沃特倡导的“妇女主义”(既女性主义意识)对陶洁翻译策略的影响。以上三章从三种层面分析了女性主义意识在陶洁翻译策略选择中的体现。第五章是对本文的总结,包含了研究成果,并指出本文研究的不足之处。