论文部分内容阅读
在网络购物盛行的时代,不少中国企业纷纷抓住机遇建立海外官网。它成为国外买家深入了解中国产品的首要信息来源,也是中国企业对外宣传、开发海外市场、促进海外消费的重要途径。海外官网在产品海外推广以及建立良好品牌都发挥着举足轻重的作用。中国国际企业为世界上不同地域的客户设置不同语言的官网,比如联想、华为等,中小型企业则一般设置英语官网。因此,产品网站成为中国公司和国外消费者沟通的桥梁。一个高质量翻译版本的产品网站能起到很好的宣传作用,带动消费,提升企业形象等;反之,则百害而无一利。而随着中国市场经济的飞速发展,信息产业在我国经济中所占比重日益加大。中国电子行业成为推动中国经济社会变革的重要力量。从最初的20世纪二十年代到现在,电子行业广泛渗入国防、经济和社会各个领域。电子产品也成为人们日常生活中不可或缺的东西。因此,电子产品公司网站及其英译的研究有很重要的现实意义。本文是一篇以笔者参与的电子产品网页中译英项目-The Translation Project of Electronic Product Pages为研究对象的翻译项目实践报告。本文以彼得·纽马克所提出的交际翻译理论和文本类型理论为主要的理论基础。交际翻译理论强调的是对目标读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效应;通过文本类型理论分析源文本,该项目的文本类型强调的是“目标读者第一”的翻译原则。本文旨在分析原文的基础上,对电子产品网页中译英过程中各种问题进行阐述并分析,以期验证彼得·纽马克的翻译理论在指导电子产品网页翻译上的应用价值,并为从事这方面翻译的同行提供参考。