汉语新词中的日语借用词——以改革开放后的新词为中心

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bp0604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国与日本是一衣带水的邻国,中日交流也从古至今源远流长,遣唐使,遣隋使就是最好的见证。语言也成为了交流的媒介之一。日本人通过对汉字的学习,发明了假名。并大量地引进汉语词汇,使之成了日语的重要部分。在掌握了汉语的造词规律后创造了许多新的词汇。19世纪末期20世纪初,日语的大量词汇被汉语借用,形成了汉语从日语借词的第一次高潮。大量日语借用词融入汉语,成为汉语的一部分,并对汉语产生了深远的影响。 自1972年中日邦交恢复正常化及中国实行改革开放之后,两国政治,经济,文化,教育人员的来往逐渐增多,两种语言的接触也日渐频繁。汉语中的新词层出不穷,其中不乏来自日语的借词。从数量和规模上来看,已经初步形成了日语借用词进入汉语的第二次高潮。本文通过改革开放后汉语新词汇中的日语借用词的整理与分析,从借用类形,意义变化,领域分布这三方面概括这一时期日语借用词的特点,并分析借用日语词汇的动机,主要原因及借用特征。
其他文献
翻译作为跨文化交际的工具,具有一定的社会文化背景,因此在翻译研究中,将历史和文化因素纳入研究的范围是十分必要的。自“描述翻译研究派”于上世纪70年代兴起,翻译界对翻译的评
学位
人们对隐喻的研究已历经两千多年。具有代表性的理论有:对比理论、替代理论、互动理论以及认知理论。对比理论以及替代理论的代表人物分别是亚里斯多德和昆提良,然而他们把隐喻