论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文摘自戴维·贝娄斯(David Bellos)编著的《你耳朵里的是条鱼吗?》(Is That a Fish in Your Ear?)的第九章和第十章。该书是一部翻译研究专著,第九章主要介绍词典学,包括词典的起源与发展以及编写词典的目的与意义;第十章在前一章节的基础之上引出直译与意译之争的话题,围绕该争议展开各种观点的叙述。报告开头简要介绍了翻译项目的背景与意义,其次介绍原文的作者及原文的内容与特点。项目的原文本属于信息类文本,除了具备信息类文本用词精准的一般性特征,还具有其独有的特点,如:轻松的语调,简洁的语言,生动的例子和灵活的语义修辞手法。在翻译过程中笔者以汉斯·弗米尔的目的论为理论指导,该理论强调翻译方法和策略的选择应该由翻译的功能和目的决定。考虑到译文的受众是中国读者,报告结合翻译实践进行分析和研究,采用异化和归化相结合的翻译策略以及增译、转换和分译等翻译技巧,准确传递原文信息,并举例说明运用上述方法解决翻译过程中的难点,再现原文特征;最后总结在翻译过程中所得到的启示、教训和有待解决的问题。