论文部分内容阅读
本论文所要解决的主要问题,即考察新文化运动中五四文学翻译的发展变迁及某些突出的特征。从广义上讲,它是一个属于跨文化比较研究中的命题;从狭义上讲,由于中国近现代文学翻译与近现代文学、文化的不可分割的血肉联系,它属于中国现代文学研究领域的命题。 五四时期我国的文学翻译取得了辉煌的成就,实现了从近代到现代的转型,因此是我国翻译史上占有极其重要的位置。以往的翻译研究大都长于资料整理,较少将翻译活动联系到中国当时的社会、文化、文学等方面的状况。因此,从译入语文化的视角切入五四文学翻译的研究,只能算是处于一个起步的阶段。本文正是在此基础上,探讨了新文化运动中文学翻译的几个关键的问题。文章共提出三个分论点,分别是:新文化运动中的文学翻译的现代转型;新文化运动中翻译选材的特点;新文化运动中翻译方法的演变及意义。 第一个分论点,通过对五四新文化运动之前的文学翻译观念及其实践、新文化运动中译介者(即思想启蒙者)对清末明初文学译介的批判和继承、新文学内部的翻译论证及新的译界局面的形成等问题的爬梳整理,认为五四新文化运动中的翻译实践及观念有了根本性的改变,实现了我国文学翻译的现代转型.这主要表现在:对译品文学性、艺术性的重视;翻译方法的根本性颠覆;翻译家角色意识的建立。 第二个分论点,首先分析了译介题材在文学思潮流派及源语国等方面的变化,大体说来,以反抗、叛逆为主要特色的浪漫主义文学在新文化运动初期、中期最受青睐;现实主义文学从中期兴起,并逐渐成为主流。译介题材的流变趋向是受时代语境的具体诉求与传统惯性的双重挤压而成的。同时还对本时段翻译及接受上的一个重要特点——“偏食”现象进行了阐述,认为造成这种现象的原因,是在翻译选材时的意识形态标准远大于诗学标准。并对由翻译选材而产生的一些消极的影响作了简单的议论。 第三个分论点,首先探讨了翻译文学的文化地位与译者的文化态度对五四翻译方法的根本制约.此后进一步讨论了翻译语体的嬗变,从文言文享有至尊的地位,到白话文成为唯一的书面语言;到白话文也受到抨击,欧化的语体文的提倡。指出这种种的变化并不是纯粹的翻译语言问题,而是跟五四新文化运动的时代语境的发展变迁密切相关,翻译语言的变化正是为了实现新文化运动的启蒙之旨。